<< 民数记 24:1 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    巴兰见耶和华喜欢赐福与以色列,就不像前两次去求法术,却面向旷野。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    巴兰见耶和华喜欢赐福给以色列,就不像前两次去求法术,却面向旷野。
  • 和合本2010(神版-简体)
    巴兰见耶和华喜欢赐福给以色列,就不像前两次去求法术,却面向旷野。
  • 当代译本
    巴兰见耶和华乐意赐福给以色列人,就不再像先前两次那样去求兆头,而是面向旷野,
  • 圣经新译本
    巴兰见耶和华喜欢赐福以色列,就不再像前两次一样去求观兆的方法,却面向旷野。
  • 新標點和合本
    巴蘭見耶和華喜歡賜福與以色列,就不像前兩次去求法術,卻面向曠野。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    巴蘭見耶和華喜歡賜福給以色列,就不像前兩次去求法術,卻面向曠野。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    巴蘭見耶和華喜歡賜福給以色列,就不像前兩次去求法術,卻面向曠野。
  • 當代譯本
    巴蘭見耶和華樂意賜福給以色列人,就不再像先前兩次那樣去求兆頭,而是面向曠野,
  • 聖經新譯本
    巴蘭見耶和華喜歡賜福以色列,就不再像前兩次一樣去求觀兆的方法,卻面向曠野。
  • 呂振中譯本
    巴蘭見永恆主喜歡賜福與以色列,就不像前兩次去找觀兆頭的方法,卻定意面向着曠野。
  • 文理和合譯本
    巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、不復用術、如昔所為、乃瞻於野、
  • 文理委辦譯本
    巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、故不復用卜、如昔所為、乃舉其目、顧瞻於野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    巴蘭見為以色列祝福為主所悅、不復往求法術、或作不復用卜如昔所為、乃面向曠野、
  • New International Version
    Now when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not resort to divination as at other times, but turned his face toward the wilderness.
  • New International Reader's Version
    Balaam saw that the Lord was pleased to give his blessing to Israel. So he didn’t try to use evil magic as he had done at other times. Instead, he turned and looked toward the desert.
  • English Standard Version
    When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go, as at other times, to look for omens, but set his face toward the wilderness.
  • New Living Translation
    By now Balaam realized that the Lord was determined to bless Israel, so he did not resort to divination as before. Instead, he turned and looked out toward the wilderness,
  • Christian Standard Bible
    Since Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go to seek omens as on previous occasions, but turned toward the wilderness.
  • New American Standard Bible
    When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as at other times to seek omens, rather he turned his attention toward the wilderness.
  • New King James Version
    Now when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as at other times, to seek to use sorcery, but he set his face toward the wilderness.
  • American Standard Version
    And when Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness.
  • Holman Christian Standard Bible
    Since Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go to seek omens as on previous occasions, but turned toward the wilderness.
  • King James Version
    And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
  • New English Translation
    When Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go as at the other times to seek for omens, but he set his face toward the wilderness.
  • World English Bible
    When Balaam saw that it pleased Yahweh to bless Israel, he didn’t go, as at the other times, to use divination, but he set his face toward the wilderness.

交叉引用

  • 民数记 23:23
    断没有法术可以害雅各,也没有占卜可以害以色列。现在必有人论及雅各,就是论及以色列说:‘神为他行了何等的大事!’ (cunps)
  • 民数记 23:3
    巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我且往前去,或者耶和华来迎见我。他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上一净光的高处。 (cunps)
  • 民数记 23:15
    巴兰对巴勒说:“你站在这燔祭旁边,等我往那边去迎见耶和华。” (cunps)
  • 撒母耳记上 26:25
    扫罗对大卫说:“我儿大卫,愿你得福!你必做大事,也必得胜。”于是大卫起行,扫罗回他的本处去了。 (cunps)
  • 民数记 23:28
    巴勒就领巴兰到那下望旷野的毗珥山顶上。 (cunps)
  • 启示录 2:14
    然而,有几件事我要责备你:因为在你那里有人服从了巴兰的教训;这巴兰曾教导巴勒将绊脚石放在以色列人面前,叫他们吃祭偶像之物,行奸淫的事。 (cunps)
  • 民数记 22:13
    巴兰早晨起来,对巴勒的使臣说:“你们回本地去吧,因为耶和华不容我和你们同去。” (cunps)
  • 撒母耳记上 24:20
    我也知道你必要作王,以色列的国必坚立在你手里。 (cunps)
  • 撒母耳记上 26:2
    扫罗就起身,带领以色列人中挑选的三千精兵下到西弗的旷野,要在那里寻索大卫。 (cunps)
  • 民数记 31:16
    这些妇女因巴兰的计谋,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和华,以致耶和华的会众遭遇瘟疫。 (cunps)
  • 民数记 23:20
    我奉命祝福;神也曾赐福,此事我不能翻转。 (cunps)