<< 民數記 23:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    巴兰便题起诗歌说:“巴勒引我出亚兰,摩押王引我出东山,说:‘来啊,为我咒诅雅各;来啊,怒骂以色列。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    巴兰唱起诗歌说:“巴勒领我出亚兰,摩押王领我出东方的山脉:‘来啊,为我诅咒雅各;来啊,怒骂以色列。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    巴兰唱起诗歌说:“巴勒领我出亚兰,摩押王领我出东方的山脉:‘来啊,为我诅咒雅各;来啊,怒骂以色列。’
  • 当代译本
    巴兰吟诗预言说:“巴勒引我出亚兰,摩押王请我出东山,说,‘来为我咒诅雅各,来斥责以色列!’
  • 圣经新译本
    巴兰就作歌,说:“巴勒把我从亚兰领出来,摩押王引我出东山,说:‘来吧,为我咒骂雅各,来啊,咒骂以色列。’
  • 新標點和合本
    巴蘭便題起詩歌說:巴勒引我出亞蘭,摩押王引我出東山,說:來啊,為我咒詛雅各;來啊,怒罵以色列。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    巴蘭唱起詩歌說:「巴勒領我出亞蘭,摩押王領我出東方的山脈:『來啊,為我詛咒雅各;來啊,怒罵以色列。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    巴蘭唱起詩歌說:「巴勒領我出亞蘭,摩押王領我出東方的山脈:『來啊,為我詛咒雅各;來啊,怒罵以色列。』
  • 當代譯本
    巴蘭以詩歌預言說:「巴勒引我出亞蘭,摩押王請我出東山,說,『來為我咒詛雅各,斥責以色列!』
  • 聖經新譯本
    巴蘭就作歌,說:“巴勒把我從亞蘭領出來,摩押王引我出東山,說:‘來吧,為我咒罵雅各,來啊,咒罵以色列。’
  • 呂振中譯本
    巴蘭便發表言論歌來、說:『巴勒領導我出亞蘭,摩押王領導我出東山,說:「來啊,為我咒詛雅各,來啊,怒罵以色列吧!」
  • 文理和合譯本
    乃作歌曰、巴勒招我於亞蘭、摩押王導我於東岳、曰來、為我詛雅各、詈以色列、
  • 文理委辦譯本
    乃作歌曰、摩押王、厥名巴勒、招我於亞蘭、導我於東岳、使詛雅各、詈以色列。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃作歌曰、巴勒導我自亞蘭、摩押王召我出東山、曰、來、為我咒雅各、為我詛以色列、
  • New International Version
    Then Balaam spoke his message:“ Balak brought me from Aram, the king of Moab from the eastern mountains.‘ Come,’ he said,‘ curse Jacob for me; come, denounce Israel.’
  • New International Reader's Version
    Then Balaam spoke the message he had received from God. He said,“ Balak brought me from the land of Aram. The king of Moab sent for me from the mountains in the east.‘ Come,’ he said.‘ Put a curse on Jacob’s people for me. Come. Speak against Israel.’
  • English Standard Version
    And Balaam took up his discourse and said,“ From Aram Balak has brought me, the king of Moab from the eastern mountains:‘ Come, curse Jacob for me, and come, denounce Israel!’
  • New Living Translation
    This was the message Balaam delivered:“ Balak summoned me to come from Aram; the king of Moab brought me from the eastern hills.‘ Come,’ he said,‘ curse Jacob for me! Come and announce Israel’s doom.’
  • Christian Standard Bible
    Balaam proclaimed his poem: Balak brought me from Aram; the king of Moab, from the eastern mountains:“ Come, put a curse on Jacob for me; come, denounce Israel!”
  • New American Standard Bible
    And he took up his discourse and said,“ From Aram Balak has brought me, Moab’s king from the mountains of the East, saying,‘ Come, declare Jacob cursed for me, And come, curse Israel!’
  • New King James Version
    And he took up his oracle and said:“ Balak the king of Moab has brought me from Aram, From the mountains of the east.‘ Come, curse Jacob for me, And come, denounce Israel!’
  • American Standard Version
    And he took up his parable, and said, From Aram hath Balak brought me, The king of Moab from the mountains of the East: Come, curse me Jacob, And come, defy Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    Balaam proclaimed his poem: Balak brought me from Aram; the king of Moab, from the eastern mountains:“ Come, put a curse on Jacob for me; come, denounce Israel!”
  • King James Version
    And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east,[ saying], Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.
  • New English Translation
    Then Balaam uttered his oracle, saying,“ Balak, the king of Moab, brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying,‘ Come, pronounce a curse on Jacob for me; come, denounce Israel.’
  • World English Bible
    He took up his parable, and said,“ From Aram has Balak brought me, the king of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me. Come, defy Israel.

交叉引用

  • 民數記 22:5-6
    他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裏,召巴蘭來,說:「有一宗民從埃及出來,遮滿地面,與我對居。這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能得勝,攻打他們,趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」 (cunpt)
  • 民數記 24:3
    他便題起詩歌說:比珥的兒子巴蘭說,眼目閉住的人說, (cunpt)
  • 申命記 23:4
    因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因他們雇了美索不達米亞的毗奪人比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。 (cunpt)
  • 民數記 23:18
    巴蘭就題詩歌說:巴勒,你起來聽;西撥的兒子,你聽我言。 (cunpt)
  • 民數記 24:23
    巴蘭又題起詩歌說:哀哉!神行這事,誰能得活? (cunpt)
  • 詩篇 78:2
    我要開口說比喻;我要說出古時的謎語, (cunpt)
  • 約伯記 29:1
    約伯又接着說: (cunpt)
  • 約伯記 27:1
    約伯接着說: (cunpt)
  • 民數記 24:15
    他就題起詩歌說:比珥的兒子巴蘭說:眼目閉住的人說, (cunpt)
  • 彌迦書 2:4
    到那日,必有人向你們提起悲慘的哀歌,譏刺說:我們全然敗落了!耶和華將我們的分轉歸別人,何竟使這分離開我們?他將我們的田地分給悖逆的人。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 17:10
    那非利士人又說:「我今日向以色列人的軍隊罵陣。你們叫一個人出來,與我戰鬥。」 (cunpt)
  • 馬太福音 13:35
    這是要應驗先知的話,說:我要開口用比喻,把創世以來所隱藏的事發明出來。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 17:36
    你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」 (cunpt)
  • 哈巴谷書 2:6
    這些國的民豈不都要提起詩歌並俗語譏刺他說:禍哉!迦勒底人,你增添不屬自己的財物,多多取人的當頭,要到幾時為止呢? (cunpt)
  • 撒母耳記上 17:45
    大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠着刀槍和銅戟;我來攻擊你,是靠着萬軍之耶和華的名,就是你所怒罵帶領以色列軍隊的神。 (cunpt)
  • 以西結書 17:2
    「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻, (cunpt)
  • 撒母耳記下 21:21
    這人向以色列人罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。 (cunpt)
  • 民數記 24:21
    巴蘭觀看基尼人,就題起詩歌說:你的住處本是堅固;你的窩巢做在巖穴中。 (cunpt)
  • 箴言 26:2
    麻雀往來,燕子翻飛;這樣,無故的咒詛也必不臨到。 (cunpt)
  • 民數記 22:17
    因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」 (cunpt)
  • 創世記 28:7
    又見雅各聽從父母的話往巴旦‧亞蘭去了, (cunpt)
  • 創世記 10:22
    閃的兒子是以攔、亞述、亞法撒、路德、亞蘭。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 17:25-26
    以色列人彼此說:「這上來的人你看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣。若有能殺他的,王必賞賜他大財,將自己的女兒給他為妻,並在以色列人中免他父家納糧當差。」大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列人的恥辱,怎樣待他呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永生神的軍隊罵陣嗎?」 (cunpt)
  • 撒母耳記下 23:9
    其次是亞合人朵多的兒子以利亞撒。從前非利士人聚集要打仗,以色列人迎着上去,有跟隨大衛的三個勇士向非利士人罵陣,其中有以利亞撒。 (cunpt)
  • 創世記 28:2
    你起身往巴旦‧亞蘭去,到你外祖彼土利家裏,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。 (cunpt)
  • 民數記 22:11
    『從埃及出來的民遮滿地面,你來為我咒詛他們,或者我能與他們爭戰,把他們趕出去。』」 (cunpt)
  • 馬太福音 13:33
    他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」 (cunpt)
  • 馬可福音 12:12
    他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。 (cunpt)
  • 以西結書 20:49
    於是我說:「哎!主耶和華啊,人都指着我說:他豈不是說比喻的嗎?」 (cunpt)