逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒就領巴蘭到那可瞭望曠野的毗珥山頂。
- 新标点和合本 - 巴勒就领巴兰到那下望旷野的毗珥山顶上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒就领巴兰到那可瞭望旷野的毗珥山顶。
- 和合本2010(神版-简体) - 巴勒就领巴兰到那可瞭望旷野的毗珥山顶。
- 当代译本 - 他领着巴兰登上俯瞰旷野的毗珥山顶。
- 圣经新译本 - 于是,巴勒领巴兰到了俯视旷野的毗珥山顶去。
- 中文标准译本 - 巴勒就带巴兰到毗珥山顶,在那里可以俯看荒漠。
- 现代标点和合本 - 巴勒就领巴兰到那下望旷野的毗珥山顶上。
- 和合本(拼音版) - 巴勒就领巴兰到那下望旷野的毗珥山顶上。
- New International Version - And Balak took Balaam to the top of Peor, overlooking the wasteland.
- New International Reader's Version - Balak took Balaam to the top of Mount Peor. It looks out over a dry and empty land.
- English Standard Version - So Balak took Balaam to the top of Peor, which overlooks the desert.
- New Living Translation - So Balak took Balaam to the top of Mount Peor, overlooking the wasteland.
- Christian Standard Bible - So Balak took Balaam to the top of Peor, which overlooks the wasteland.
- New American Standard Bible - So Balak took Balaam to the top of Peor, which overlooks the desert.
- New King James Version - So Balak took Balaam to the top of Peor, that overlooks the wasteland.
- Amplified Bible - So Balak brought Balaam to the top of [Mount] Peor, that overlooks the wasteland.
- American Standard Version - And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert.
- King James Version - And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.
- New English Translation - So Balak took Balaam to the top of Peor, that looks toward the wilderness.
- World English Bible - Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert.
- 新標點和合本 - 巴勒就領巴蘭到那下望曠野的毗珥山頂上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒就領巴蘭到那可瞭望曠野的毗珥山頂。
- 當代譯本 - 他領著巴蘭登上俯瞰曠野的毗珥山頂。
- 聖經新譯本 - 於是,巴勒領巴蘭到了俯視曠野的毗珥山頂去。
- 呂振中譯本 - 巴勒 就領 巴蘭 到 毘珥 山 頂上、那裏能夠眺望 耶示門 荒野。
- 中文標準譯本 - 巴勒就帶巴蘭到毗珥山頂,在那裡可以俯看荒漠。
- 現代標點和合本 - 巴勒就領巴蘭到那下望曠野的毗珥山頂上。
- 文理和合譯本 - 遂引至毘珥山巔、與野相望之處、
- 文理委辦譯本 - 遂引巴蘭至比耳山巔、與野相望、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 遂導 巴蘭 至附臨曠野之 毘珥 山巔、
- Nueva Versión Internacional - Así que llevó a Balán hasta la cumbre del monte Peor, desde donde puede verse el desierto de Jesimón.
- 현대인의 성경 - 발람을 광야가 바라다보이는 브올산 꼭대기로 데리고 갔다.
- Новый Русский Перевод - Валак отвел Валаама на вершину Пеора, обращенную к пустыне .
- Восточный перевод - Валак отвёл Валаама на вершину Пеора, обращённую к пустыне .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валак отвёл Валаама на вершину Пеора, обращённую к пустыне .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валак отвёл Валаама на вершину Пеора, обращённую к пустыне .
- La Bible du Semeur 2015 - Et Balaq emmena Balaam au sommet du mont Peor d’où l’on a vue sur tout le désert.
- リビングバイブル - 王はバラムを、荒野を見下ろすペオル山の頂上に連れて行きました。
- Nova Versão Internacional - E Balaque levou Balaão para o topo do Peor, de onde se vê o deserto de Jesimom.
- Hoffnung für alle - Er nahm Bileam mit auf die Spitze des Berges Peor, von wo aus man die Jordan-Ebene überblicken konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ba-lác đưa Ba-la-am lên đỉnh núi Phê-ô, từ đó nhìn thấy hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาคจึงพาบาลาอัมไปที่ยอดเขาเปโอร์ซึ่งมองลงมาเห็นถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาคจึงพาบาลาอัมขึ้นไปยังยอดเขาเปโอร์ซึ่งตั้งตระหง่านอยู่เหนือที่ร้างอันแร้นแค้น