Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:28 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒就領巴蘭到那可瞭望曠野的毗珥山頂。
  • 新标点和合本 - 巴勒就领巴兰到那下望旷野的毗珥山顶上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒就领巴兰到那可瞭望旷野的毗珥山顶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴勒就领巴兰到那可瞭望旷野的毗珥山顶。
  • 当代译本 - 他领着巴兰登上俯瞰旷野的毗珥山顶。
  • 圣经新译本 - 于是,巴勒领巴兰到了俯视旷野的毗珥山顶去。
  • 中文标准译本 - 巴勒就带巴兰到毗珥山顶,在那里可以俯看荒漠。
  • 现代标点和合本 - 巴勒就领巴兰到那下望旷野的毗珥山顶上。
  • 和合本(拼音版) - 巴勒就领巴兰到那下望旷野的毗珥山顶上。
  • New International Version - And Balak took Balaam to the top of Peor, overlooking the wasteland.
  • New International Reader's Version - Balak took Balaam to the top of Mount Peor. It looks out over a dry and empty land.
  • English Standard Version - So Balak took Balaam to the top of Peor, which overlooks the desert.
  • New Living Translation - So Balak took Balaam to the top of Mount Peor, overlooking the wasteland.
  • Christian Standard Bible - So Balak took Balaam to the top of Peor, which overlooks the wasteland.
  • New American Standard Bible - So Balak took Balaam to the top of Peor, which overlooks the desert.
  • New King James Version - So Balak took Balaam to the top of Peor, that overlooks the wasteland.
  • Amplified Bible - So Balak brought Balaam to the top of [Mount] Peor, that overlooks the wasteland.
  • American Standard Version - And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert.
  • King James Version - And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.
  • New English Translation - So Balak took Balaam to the top of Peor, that looks toward the wilderness.
  • World English Bible - Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert.
  • 新標點和合本 - 巴勒就領巴蘭到那下望曠野的毗珥山頂上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒就領巴蘭到那可瞭望曠野的毗珥山頂。
  • 當代譯本 - 他領著巴蘭登上俯瞰曠野的毗珥山頂。
  • 聖經新譯本 - 於是,巴勒領巴蘭到了俯視曠野的毗珥山頂去。
  • 呂振中譯本 - 巴勒 就領 巴蘭 到 毘珥 山 頂上、那裏能夠眺望 耶示門 荒野。
  • 中文標準譯本 - 巴勒就帶巴蘭到毗珥山頂,在那裡可以俯看荒漠。
  • 現代標點和合本 - 巴勒就領巴蘭到那下望曠野的毗珥山頂上。
  • 文理和合譯本 - 遂引至毘珥山巔、與野相望之處、
  • 文理委辦譯本 - 遂引巴蘭至比耳山巔、與野相望、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 遂導 巴蘭 至附臨曠野之 毘珥 山巔、
  • Nueva Versión Internacional - Así que llevó a Balán hasta la cumbre del monte Peor, desde donde puede verse el desierto de Jesimón.
  • 현대인의 성경 - 발람을 광야가 바라다보이는 브올산 꼭대기로 데리고 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Валак отвел Валаама на вершину Пеора, обращенную к пустыне .
  • Восточный перевод - Валак отвёл Валаама на вершину Пеора, обращённую к пустыне .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валак отвёл Валаама на вершину Пеора, обращённую к пустыне .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валак отвёл Валаама на вершину Пеора, обращённую к пустыне .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Balaq emmena Balaam au sommet du mont Peor d’où l’on a vue sur tout le désert.
  • リビングバイブル - 王はバラムを、荒野を見下ろすペオル山の頂上に連れて行きました。
  • Nova Versão Internacional - E Balaque levou Balaão para o topo do Peor, de onde se vê o deserto de Jesimom.
  • Hoffnung für alle - Er nahm Bileam mit auf die Spitze des Berges Peor, von wo aus man die Jordan-Ebene überblicken konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ba-lác đưa Ba-la-am lên đỉnh núi Phê-ô, từ đó nhìn thấy hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาคจึงพาบาลาอัมไปที่ยอดเขาเปโอร์ซึ่งมองลงมาเห็นถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาค​จึง​พา​บาลาอัม​ขึ้น​ไป​ยัง​ยอด​เขา​เปโอร์​ซึ่ง​ตั้ง​ตระหง่าน​อยู่​เหนือ​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น
交叉引用
  • 詩篇 106:28 - 他們又與巴力‧毗珥連合, 吃了祭死人的物。
  • 民數記 21:20 - 從巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望曠野的毗斯迦山頂。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒就領巴蘭到那可瞭望曠野的毗珥山頂。
  • 新标点和合本 - 巴勒就领巴兰到那下望旷野的毗珥山顶上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒就领巴兰到那可瞭望旷野的毗珥山顶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴勒就领巴兰到那可瞭望旷野的毗珥山顶。
  • 当代译本 - 他领着巴兰登上俯瞰旷野的毗珥山顶。
  • 圣经新译本 - 于是,巴勒领巴兰到了俯视旷野的毗珥山顶去。
  • 中文标准译本 - 巴勒就带巴兰到毗珥山顶,在那里可以俯看荒漠。
  • 现代标点和合本 - 巴勒就领巴兰到那下望旷野的毗珥山顶上。
  • 和合本(拼音版) - 巴勒就领巴兰到那下望旷野的毗珥山顶上。
  • New International Version - And Balak took Balaam to the top of Peor, overlooking the wasteland.
  • New International Reader's Version - Balak took Balaam to the top of Mount Peor. It looks out over a dry and empty land.
  • English Standard Version - So Balak took Balaam to the top of Peor, which overlooks the desert.
  • New Living Translation - So Balak took Balaam to the top of Mount Peor, overlooking the wasteland.
  • Christian Standard Bible - So Balak took Balaam to the top of Peor, which overlooks the wasteland.
  • New American Standard Bible - So Balak took Balaam to the top of Peor, which overlooks the desert.
  • New King James Version - So Balak took Balaam to the top of Peor, that overlooks the wasteland.
  • Amplified Bible - So Balak brought Balaam to the top of [Mount] Peor, that overlooks the wasteland.
  • American Standard Version - And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert.
  • King James Version - And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.
  • New English Translation - So Balak took Balaam to the top of Peor, that looks toward the wilderness.
  • World English Bible - Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert.
  • 新標點和合本 - 巴勒就領巴蘭到那下望曠野的毗珥山頂上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒就領巴蘭到那可瞭望曠野的毗珥山頂。
  • 當代譯本 - 他領著巴蘭登上俯瞰曠野的毗珥山頂。
  • 聖經新譯本 - 於是,巴勒領巴蘭到了俯視曠野的毗珥山頂去。
  • 呂振中譯本 - 巴勒 就領 巴蘭 到 毘珥 山 頂上、那裏能夠眺望 耶示門 荒野。
  • 中文標準譯本 - 巴勒就帶巴蘭到毗珥山頂,在那裡可以俯看荒漠。
  • 現代標點和合本 - 巴勒就領巴蘭到那下望曠野的毗珥山頂上。
  • 文理和合譯本 - 遂引至毘珥山巔、與野相望之處、
  • 文理委辦譯本 - 遂引巴蘭至比耳山巔、與野相望、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 遂導 巴蘭 至附臨曠野之 毘珥 山巔、
  • Nueva Versión Internacional - Así que llevó a Balán hasta la cumbre del monte Peor, desde donde puede verse el desierto de Jesimón.
  • 현대인의 성경 - 발람을 광야가 바라다보이는 브올산 꼭대기로 데리고 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Валак отвел Валаама на вершину Пеора, обращенную к пустыне .
  • Восточный перевод - Валак отвёл Валаама на вершину Пеора, обращённую к пустыне .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валак отвёл Валаама на вершину Пеора, обращённую к пустыне .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валак отвёл Валаама на вершину Пеора, обращённую к пустыне .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Balaq emmena Balaam au sommet du mont Peor d’où l’on a vue sur tout le désert.
  • リビングバイブル - 王はバラムを、荒野を見下ろすペオル山の頂上に連れて行きました。
  • Nova Versão Internacional - E Balaque levou Balaão para o topo do Peor, de onde se vê o deserto de Jesimom.
  • Hoffnung für alle - Er nahm Bileam mit auf die Spitze des Berges Peor, von wo aus man die Jordan-Ebene überblicken konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ba-lác đưa Ba-la-am lên đỉnh núi Phê-ô, từ đó nhìn thấy hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาคจึงพาบาลาอัมไปที่ยอดเขาเปโอร์ซึ่งมองลงมาเห็นถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาค​จึง​พา​บาลาอัม​ขึ้น​ไป​ยัง​ยอด​เขา​เปโอร์​ซึ่ง​ตั้ง​ตระหง่าน​อยู่​เหนือ​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น
  • 詩篇 106:28 - 他們又與巴力‧毗珥連合, 吃了祭死人的物。
  • 民數記 21:20 - 從巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望曠野的毗斯迦山頂。
圣经
资源
计划
奉献