<< 民數記 23:27 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    巴勒对巴兰说:“来吧,我领你往别处去,或者神喜欢你在那里为我咒诅他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    巴勒对巴兰说:“来,我领你到别的地方,或许上帝喜欢你在那里为我诅咒他们。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    巴勒对巴兰说:“来,我领你到别的地方,或许神喜欢你在那里为我诅咒他们。”
  • 当代译本
    巴勒说:“来吧,我带你去另一个地方,也许上帝会同意你在那里为我咒诅他们。”
  • 圣经新译本
    巴勒对巴兰说:“你来,我领你到另一个地方去,或者神喜欢你,你就可以在那里为我咒诅他们。”
  • 新標點和合本
    巴勒對巴蘭說:「來吧,我領你往別處去,或者神喜歡你在那裏為我咒詛他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    巴勒對巴蘭說:「來,我領你到別的地方,或許上帝喜歡你在那裏為我詛咒他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    巴勒對巴蘭說:「來,我領你到別的地方,或許神喜歡你在那裏為我詛咒他們。」
  • 當代譯本
    巴勒說:「來吧,我帶你去另一個地方,也許上帝會同意你在那裡為我咒詛他們。」
  • 聖經新譯本
    巴勒對巴蘭說:“你來,我領你到另一個地方去,或者神喜歡你,你就可以在那裡為我咒詛他們。”
  • 呂振中譯本
    巴勒對巴蘭說:『來吧,我領你到別處去,或者上帝喜歡你從那裏為我咒詛他們。』
  • 文理和合譯本
    巴勒曰、爾來、我將引爾之他、庶幾上帝使爾於彼、為我詛之、
  • 文理委辦譯本
    巴勒曰、爾來、我引爾至他所、庶幾上帝使爾於彼、咒詛其族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    巴勒謂巴蘭曰、求爾來、我導爾至他處、或者天主許爾於彼、為我咒詛斯民、
  • New International Version
    Then Balak said to Balaam,“ Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.”
  • New International Reader's Version
    Then Balak said to Balaam,“ Come. Let me take you to another place. Perhaps God will be pleased to let you put a curse on the Israelites for me from there.”
  • English Standard Version
    And Balak said to Balaam,“ Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
  • New Living Translation
    Then King Balak said to Balaam,“ Come, I will take you to one more place. Perhaps it will please God to let you curse them from there.”
  • Christian Standard Bible
    Again Balak said to Balaam,“ Please come. I will take you to another place. Maybe it will be agreeable to God that you can put a curse on them for me there.”
  • New American Standard Bible
    Then Balak said to Balaam,“ Please come, I will take you to another place; perhaps it will be agreeable with God that you curse them for me from there.”
  • New King James Version
    Then Balak said to Balaam,“ Please come, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
  • American Standard Version
    And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
  • Holman Christian Standard Bible
    Again Balak said to Balaam,“ Please come. I will take you to another place. Maybe it will be agreeable to God that you can put a curse on them for me there.”
  • King James Version
    And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
  • New English Translation
    Balak said to Balaam,“ Come, please; I will take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.”
  • World English Bible
    Balak said to Balaam,“ Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”

交叉引用

  • 羅馬書 11:29
    因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。 (cunpt)
  • 以賽亞書 46:10-11
    我從起初指明末後的事,從古時言明未成的事,說:我的籌算必立定;凡我所喜悅的,我必成就。我召鷙鳥從東方來,召那成就我籌算的人從遠方來。我已說出,也必成就;我已謀定,也必做成。 (cunpt)
  • 民數記 23:13
    巴勒說:「求你同我往別處去,在那裏可以看見他們;你不能全看見,只能看見他們邊界上的人。在那裏要為我咒詛他們。」 (cunpt)
  • 民數記 23:19-20
    神非人,必不致說謊,也非人子,必不致後悔。他說話豈不照着行呢?他發言豈不要成就呢?我奉命祝福;神也曾賜福,此事我不能翻轉。 (cunpt)
  • 約伯記 23:13
    只是他心志已定,誰能使他轉意呢?他心裏所願的,就行出來。 (cunpt)
  • 瑪拉基書 3:6
    「因我-耶和華是不改變的,所以你們雅各之子沒有滅亡。 (cunpt)
  • 箴言 19:21
    人心多有計謀;惟有耶和華的籌算才能立定。 (cunpt)
  • 以賽亞書 14:27
    萬軍之耶和華既然定意,誰能廢棄呢?他的手已經伸出,誰能轉回呢? (cunpt)
  • 箴言 21:30
    沒有人能以智慧、聰明、謀略敵擋耶和華。 (cunpt)