-
文理委辦譯本
斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、不食斷傷之肉、不飲被殺之血、則不偃卧。○
-
新标点和合本
这民起来,仿佛母狮,挺身,好像公狮,未曾吃野食,未曾喝被伤者之血,决不躺卧。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,这百姓兴起如母狮,挺身像公狮,未曾吃猎物,未曾喝被杀者的血,绝不躺卧。”
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,这百姓兴起如母狮,挺身像公狮,未曾吃猎物,未曾喝被杀者的血,绝不躺卧。”
-
当代译本
看啊,这民族挺身如母狮,又像雄狮一跃而起,不吞掉猎物不罢休,不喝饱猎物的血不躺卧。”
-
圣经新译本
这民族起来有如母狮,挺身好像公狮;不吃下猎物,不喝被杀的人的血,决不卧下。”
-
新標點和合本
這民起來,彷彿母獅,挺身,好像公獅,未曾吃野食,未曾喝被傷者之血,決不躺臥。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,這百姓興起如母獅,挺身像公獅,未曾吃獵物,未曾喝被殺者的血,絕不躺臥。」
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,這百姓興起如母獅,挺身像公獅,未曾吃獵物,未曾喝被殺者的血,絕不躺臥。」
-
當代譯本
看啊,這民族挺身如母獅,又像雄獅一躍而起,不吞掉獵物不甘休,不喝飽獵物的血不躺臥。」
-
聖經新譯本
這民族起來有如母獅,挺身好像公獅;不吃下獵物,不喝被殺的人的血,決不臥下。”
-
呂振中譯本
看哪,這族起來、彷彿母獅,他挺着身好像公獅;未曾喫所抓撕的,未曾喝被刺死者的血,他是決不躺着的。』
-
文理和合譯本
斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、未食被攫之物、不飲見殺之血、則不偃臥、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
斯民興如牝獅、躍如牡獅、未食被噬之物、未飲被傷者之血、則不偃臥、
-
New International Version
The people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion that does not rest till it devours its prey and drinks the blood of its victims.”
-
New International Reader's Version
The Israelites are going to wake up like a female lion. They are going to get up like a male lion. They are like a lion that won’t rest until it eats what it has caught. They are like a lion that won’t rest until it drinks the blood of what it has killed.”
-
English Standard Version
Behold, a people! As a lioness it rises up and as a lion it lifts itself; it does not lie down until it has devoured the prey and drunk the blood of the slain.”
-
New Living Translation
These people rise up like a lioness, like a majestic lion rousing itself. They refuse to rest until they have feasted on prey, drinking the blood of the slaughtered!”
-
Christian Standard Bible
A people rise up like a lioness; they rouse themselves like a lion. They will not lie down until they devour the prey and drink the blood of the slain.
-
New American Standard Bible
Behold, a people rises like a lioness, And like a lion it raises itself; It will not lie down until it devours the prey, And drinks the blood of those slain.”
-
New King James Version
Look, a people rises like a lioness, And lifts itself up like a lion; It shall not lie down until it devours the prey, And drinks the blood of the slain.”
-
American Standard Version
Behold, the people riseth up as a lioness, And as a lion doth he lift himself up: He shall not lie down until he eat of the prey, And drink the blood of the slain.
-
Holman Christian Standard Bible
A people rise up like a lioness; They rouse themselves like a lion. They will not lie down until they devour the prey and drink the blood of the slain.
-
King James Version
Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat[ of] the prey, and drink the blood of the slain.
-
New English Translation
Indeed, the people will rise up like a lioness, and like a lion raises himself up; they will not lie down until they eat their prey, and drink the blood of the slain.”
-
World English Bible
Behold, a people rises up as a lioness. As a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eats of the prey, and drinks the blood of the slain.”