Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押的長老和米甸的長老手裏拿着占卜的禮金到巴蘭那裏,將巴勒的話告訴他。
  • 新标点和合本 - 摩押的长老和米甸的长老手里拿着卦金,到了巴兰那里,将巴勒的话都告诉了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押的长老和米甸的长老手里拿着占卜的礼金到巴兰那里,将巴勒的话告诉他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押的长老和米甸的长老手里拿着占卜的礼金到巴兰那里,将巴勒的话告诉他。
  • 当代译本 - 摩押和米甸的长老们带着占卜的礼金去见巴兰,把巴勒的话转告他。
  • 圣经新译本 - 摩押的长老和米甸的长老,手里带着占卜的礼金去了;他们到了巴兰那里,把巴勒的话告诉他。
  • 中文标准译本 - 摩押的长老们和米甸的长老们,手里带着占卜的酬金就去了。他们来见巴兰,将巴勒的话告诉了他。
  • 现代标点和合本 - 摩押的长老和米甸的长老手里拿着卦金,到了巴兰那里,将巴勒的话都告诉了他。
  • 和合本(拼音版) - 摩押的长老和米甸的长老手里拿着卦金到了巴兰那里,将巴勒的话都告诉了他。
  • New International Version - The elders of Moab and Midian left, taking with them the fee for divination. When they came to Balaam, they told him what Balak had said.
  • New International Reader's Version - The elders of Moab and Midian left. They took with them the money they knew Balaam would ask for. They wanted him to use evil magic to figure things out for them. They came to where Balaam was. And they told him what Balak had said.
  • English Standard Version - So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees for divination in their hand. And they came to Balaam and gave him Balak’s message.
  • New Living Translation - Balak’s messengers, who were elders of Moab and Midian, set out with money to pay Balaam to place a curse upon Israel. They went to Balaam and delivered Balak’s message to him.
  • The Message - The leaders of Moab and Midian were soon on their way, with the fee for the cursing tucked safely in their wallets. When they got to Balaam, they gave him Balak’s message. “Stay here for the night,” Balaam said. “In the morning I’ll deliver the answer that God gives me.” The Moabite nobles stayed with him.
  • Christian Standard Bible - The elders of Moab and Midian departed with fees for divination in hand. They came to Balaam and reported Balak’s words to him.
  • New American Standard Bible - So the elders of Moab and the elders of Midian left with the fees for divination in their hands; and they came to Balaam and repeated Balak’s words to him.
  • New King James Version - So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the diviner’s fee in their hand, and they came to Balaam and spoke to him the words of Balak.
  • Amplified Bible - So the elders of Moab and of Midian departed with fees for divination (foretelling) in hand; and they came to Balaam and told him the words of Balak.
  • American Standard Version - And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
  • King James Version - And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
  • New English Translation - So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fee for divination in their hand. They came to Balaam and reported to him the words of Balak.
  • World English Bible - The elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand. They came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.
  • 新標點和合本 - 摩押的長老和米甸的長老手裏拿着卦金,到了巴蘭那裏,將巴勒的話都告訴了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押的長老和米甸的長老手裏拿着占卜的禮金到巴蘭那裏,將巴勒的話告訴他。
  • 當代譯本 - 摩押和米甸的長老們帶著占卜的禮金去見巴蘭,把巴勒的話轉告他。
  • 聖經新譯本 - 摩押的長老和米甸的長老,手裡帶著占卜的禮金去了;他們到了巴蘭那裡,把巴勒的話告訴他。
  • 呂振中譯本 - 摩押 的長老和 米甸 的長老手裏拿着占卜禮金,就起身,到了 巴蘭 那裏,將 巴勒 的話都告訴了他。
  • 中文標準譯本 - 摩押的長老們和米甸的長老們,手裡帶著占卜的酬金就去了。他們來見巴蘭,將巴勒的話告訴了他。
  • 現代標點和合本 - 摩押的長老和米甸的長老手裡拿著卦金,到了巴蘭那裡,將巴勒的話都告訴了他。
  • 文理和合譯本 - 摩押及米甸長老、手執卜筮之值、往見巴蘭、以巴勒言告之、
  • 文理委辦譯本 - 摩押、米田長老、攜卜筮之值、往見巴蘭、以巴勒之言告之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 摩押 長老、與 米甸 長老、攜卜金而去、往見 巴蘭 、以 巴勒 言告之、
  • Nueva Versión Internacional - Los ancianos de Moab y de Madián fueron a darle a Balán el mensaje que Balac le enviaba, y llevaron consigo dinero para pagarle sus conjuros.
  • 현대인의 성경 - 모압 지도자들과 미디안 지도자들은 돈을 가지고 발람에게 가서 발락이 한 말을 그대로 전하였다.
  • Новый Русский Перевод - Старейшины Моава и Мадиана тронулись в путь, взяв с собой плату за чародейство. Придя к Валааму, они передали ему все, что сказал Валак.
  • Восточный перевод - Старейшины Моава и Мадиана тронулись в путь, взяв с собой плату за чародейство. Придя к Валааму, они передали ему всё, что сказал Валак.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшины Моава и Мадиана тронулись в путь, взяв с собой плату за чародейство. Придя к Валааму, они передали ему всё, что сказал Валак.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшины Моава и Мадиана тронулись в путь, взяв с собой плату за чародейство. Придя к Валааму, они передали ему всё, что сказал Валак.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les responsables de Moab et ceux de Madian partirent en emportant des présents pour payer le devin. Ils arrivèrent chez Balaam et lui transmirent le message de Balaq.
  • リビングバイブル - モアブとミデヤンの長老たちによる使いの一行は、進物を携え、急いでバラムに用件を伝えました。
  • Nova Versão Internacional - Os líderes de Moabe e os de Midiã partiram, levando consigo a quantia necessária para pagar os encantamentos mágicos. Quando chegaram, comunicaram a Balaão o que Balaque tinha dito.
  • Hoffnung für alle - Die führenden Männer der Moabiter und Midianiter zogen also zu Bileam, und sie brachten seinen Lohn gleich mit. Als sie ihm Balaks Botschaft ausgerichtet hatten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ giả của Ba-lác (gồm các trưởng lão Mô-áp và Ma-đi-an) bưng lễ vật trong tay đến gặp Ba-la-am trình bày tự sự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าผู้อาวุโสของโมอับและมีเดียนจึงจากไปและนำเงินค่าคำสาปไปด้วย เมื่อมาพบบาลาอัม ก็แจ้งตามที่บาลาคกล่าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​โมอับ​และ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​มีเดียน​ก็​เอา​ค่า​จ้าง​การ​ทำนาย​ติด​มือ​ไป เมื่อ​มา​ถึง​บาลาอัม เขา​ก็​รายงาน​ว่า​บาลาค​พูด​อะไร​บ้าง
交叉引用
  • 以賽亞書 56:11 - 這些狗貪食,不知飽足。 這些牧人不知明辨, 他們都偏行己路, 人人追求自己的利益。
  • 民數記 23:23 - 絕沒有法術可以傷雅各, 沒有占卜可以害以色列。 現在,人論及雅各,論及以色列必說: 『 神成就了何等的事啊!』
  • 以西結書 13:19 - 你們為幾把大麥、幾塊餅,在我的百姓中褻瀆我,對那肯聽謊言的百姓說謊言,讓不該死的人死,讓不該活的人活。』」
  • 猶大書 1:11 - 他們有禍了!因為他們走該隱的道路,又為財利往巴蘭的錯謬裏直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
  • 提摩太前書 6:9 - 但那些想要發財的人就陷在誘惑、羅網和許多無知有害的慾望中,使人沉淪,以致敗壞和滅亡。
  • 提摩太前書 6:10 - 貪財是萬惡之根。有人因貪戀錢財而背離信仰,用許多愁苦把自己刺透了。
  • 提多書 1:11 - 這些人的口必須堵住,因為他們貪不義之財,將不該教導的事教導人,敗壞人的全家。
  • 民數記 24:1 - 巴蘭見耶和華喜歡賜福給以色列,就不像前兩次去求法術,卻面向曠野。
  • 彼得後書 2:15 - 他們離棄了正路,走入歧途,隨從比珥 的兒子巴蘭的路;巴蘭就是那貪愛不義的工錢的人,
  • 羅馬書 16:18 - 因為這樣的人不服侍我們的主基督,只服侍自己的肚腹,用花言巧語誘惑老實人的心。
  • 彌迦書 3:11 - 城裏的領袖為賄賂行審判, 祭司為酬勞施訓誨, 先知為銀錢行占卜; 他們卻倚賴耶和華,說: 「耶和華不是在我們中間嗎? 災禍必不臨到我們。」
  • 撒母耳記上 9:7 - 掃羅對僕人說:「看哪,我們若去,送甚麼給那人呢?我們袋子裏的食物都吃完了,也沒有禮物可以送給神人,我們還有些甚麼呢?」
  • 撒母耳記上 9:8 - 僕人又回答掃羅說:「看哪,我手裏還有四分之一舍客勒的銀子,可以送給神人,請他指示我們當走的路。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押的長老和米甸的長老手裏拿着占卜的禮金到巴蘭那裏,將巴勒的話告訴他。
  • 新标点和合本 - 摩押的长老和米甸的长老手里拿着卦金,到了巴兰那里,将巴勒的话都告诉了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押的长老和米甸的长老手里拿着占卜的礼金到巴兰那里,将巴勒的话告诉他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押的长老和米甸的长老手里拿着占卜的礼金到巴兰那里,将巴勒的话告诉他。
  • 当代译本 - 摩押和米甸的长老们带着占卜的礼金去见巴兰,把巴勒的话转告他。
  • 圣经新译本 - 摩押的长老和米甸的长老,手里带着占卜的礼金去了;他们到了巴兰那里,把巴勒的话告诉他。
  • 中文标准译本 - 摩押的长老们和米甸的长老们,手里带着占卜的酬金就去了。他们来见巴兰,将巴勒的话告诉了他。
  • 现代标点和合本 - 摩押的长老和米甸的长老手里拿着卦金,到了巴兰那里,将巴勒的话都告诉了他。
  • 和合本(拼音版) - 摩押的长老和米甸的长老手里拿着卦金到了巴兰那里,将巴勒的话都告诉了他。
  • New International Version - The elders of Moab and Midian left, taking with them the fee for divination. When they came to Balaam, they told him what Balak had said.
  • New International Reader's Version - The elders of Moab and Midian left. They took with them the money they knew Balaam would ask for. They wanted him to use evil magic to figure things out for them. They came to where Balaam was. And they told him what Balak had said.
  • English Standard Version - So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees for divination in their hand. And they came to Balaam and gave him Balak’s message.
  • New Living Translation - Balak’s messengers, who were elders of Moab and Midian, set out with money to pay Balaam to place a curse upon Israel. They went to Balaam and delivered Balak’s message to him.
  • The Message - The leaders of Moab and Midian were soon on their way, with the fee for the cursing tucked safely in their wallets. When they got to Balaam, they gave him Balak’s message. “Stay here for the night,” Balaam said. “In the morning I’ll deliver the answer that God gives me.” The Moabite nobles stayed with him.
  • Christian Standard Bible - The elders of Moab and Midian departed with fees for divination in hand. They came to Balaam and reported Balak’s words to him.
  • New American Standard Bible - So the elders of Moab and the elders of Midian left with the fees for divination in their hands; and they came to Balaam and repeated Balak’s words to him.
  • New King James Version - So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the diviner’s fee in their hand, and they came to Balaam and spoke to him the words of Balak.
  • Amplified Bible - So the elders of Moab and of Midian departed with fees for divination (foretelling) in hand; and they came to Balaam and told him the words of Balak.
  • American Standard Version - And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
  • King James Version - And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
  • New English Translation - So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fee for divination in their hand. They came to Balaam and reported to him the words of Balak.
  • World English Bible - The elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand. They came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.
  • 新標點和合本 - 摩押的長老和米甸的長老手裏拿着卦金,到了巴蘭那裏,將巴勒的話都告訴了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押的長老和米甸的長老手裏拿着占卜的禮金到巴蘭那裏,將巴勒的話告訴他。
  • 當代譯本 - 摩押和米甸的長老們帶著占卜的禮金去見巴蘭,把巴勒的話轉告他。
  • 聖經新譯本 - 摩押的長老和米甸的長老,手裡帶著占卜的禮金去了;他們到了巴蘭那裡,把巴勒的話告訴他。
  • 呂振中譯本 - 摩押 的長老和 米甸 的長老手裏拿着占卜禮金,就起身,到了 巴蘭 那裏,將 巴勒 的話都告訴了他。
  • 中文標準譯本 - 摩押的長老們和米甸的長老們,手裡帶著占卜的酬金就去了。他們來見巴蘭,將巴勒的話告訴了他。
  • 現代標點和合本 - 摩押的長老和米甸的長老手裡拿著卦金,到了巴蘭那裡,將巴勒的話都告訴了他。
  • 文理和合譯本 - 摩押及米甸長老、手執卜筮之值、往見巴蘭、以巴勒言告之、
  • 文理委辦譯本 - 摩押、米田長老、攜卜筮之值、往見巴蘭、以巴勒之言告之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 摩押 長老、與 米甸 長老、攜卜金而去、往見 巴蘭 、以 巴勒 言告之、
  • Nueva Versión Internacional - Los ancianos de Moab y de Madián fueron a darle a Balán el mensaje que Balac le enviaba, y llevaron consigo dinero para pagarle sus conjuros.
  • 현대인의 성경 - 모압 지도자들과 미디안 지도자들은 돈을 가지고 발람에게 가서 발락이 한 말을 그대로 전하였다.
  • Новый Русский Перевод - Старейшины Моава и Мадиана тронулись в путь, взяв с собой плату за чародейство. Придя к Валааму, они передали ему все, что сказал Валак.
  • Восточный перевод - Старейшины Моава и Мадиана тронулись в путь, взяв с собой плату за чародейство. Придя к Валааму, они передали ему всё, что сказал Валак.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшины Моава и Мадиана тронулись в путь, взяв с собой плату за чародейство. Придя к Валааму, они передали ему всё, что сказал Валак.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшины Моава и Мадиана тронулись в путь, взяв с собой плату за чародейство. Придя к Валааму, они передали ему всё, что сказал Валак.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les responsables de Moab et ceux de Madian partirent en emportant des présents pour payer le devin. Ils arrivèrent chez Balaam et lui transmirent le message de Balaq.
  • リビングバイブル - モアブとミデヤンの長老たちによる使いの一行は、進物を携え、急いでバラムに用件を伝えました。
  • Nova Versão Internacional - Os líderes de Moabe e os de Midiã partiram, levando consigo a quantia necessária para pagar os encantamentos mágicos. Quando chegaram, comunicaram a Balaão o que Balaque tinha dito.
  • Hoffnung für alle - Die führenden Männer der Moabiter und Midianiter zogen also zu Bileam, und sie brachten seinen Lohn gleich mit. Als sie ihm Balaks Botschaft ausgerichtet hatten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ giả của Ba-lác (gồm các trưởng lão Mô-áp và Ma-đi-an) bưng lễ vật trong tay đến gặp Ba-la-am trình bày tự sự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าผู้อาวุโสของโมอับและมีเดียนจึงจากไปและนำเงินค่าคำสาปไปด้วย เมื่อมาพบบาลาอัม ก็แจ้งตามที่บาลาคกล่าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​โมอับ​และ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​มีเดียน​ก็​เอา​ค่า​จ้าง​การ​ทำนาย​ติด​มือ​ไป เมื่อ​มา​ถึง​บาลาอัม เขา​ก็​รายงาน​ว่า​บาลาค​พูด​อะไร​บ้าง
  • 以賽亞書 56:11 - 這些狗貪食,不知飽足。 這些牧人不知明辨, 他們都偏行己路, 人人追求自己的利益。
  • 民數記 23:23 - 絕沒有法術可以傷雅各, 沒有占卜可以害以色列。 現在,人論及雅各,論及以色列必說: 『 神成就了何等的事啊!』
  • 以西結書 13:19 - 你們為幾把大麥、幾塊餅,在我的百姓中褻瀆我,對那肯聽謊言的百姓說謊言,讓不該死的人死,讓不該活的人活。』」
  • 猶大書 1:11 - 他們有禍了!因為他們走該隱的道路,又為財利往巴蘭的錯謬裏直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
  • 提摩太前書 6:9 - 但那些想要發財的人就陷在誘惑、羅網和許多無知有害的慾望中,使人沉淪,以致敗壞和滅亡。
  • 提摩太前書 6:10 - 貪財是萬惡之根。有人因貪戀錢財而背離信仰,用許多愁苦把自己刺透了。
  • 提多書 1:11 - 這些人的口必須堵住,因為他們貪不義之財,將不該教導的事教導人,敗壞人的全家。
  • 民數記 24:1 - 巴蘭見耶和華喜歡賜福給以色列,就不像前兩次去求法術,卻面向曠野。
  • 彼得後書 2:15 - 他們離棄了正路,走入歧途,隨從比珥 的兒子巴蘭的路;巴蘭就是那貪愛不義的工錢的人,
  • 羅馬書 16:18 - 因為這樣的人不服侍我們的主基督,只服侍自己的肚腹,用花言巧語誘惑老實人的心。
  • 彌迦書 3:11 - 城裏的領袖為賄賂行審判, 祭司為酬勞施訓誨, 先知為銀錢行占卜; 他們卻倚賴耶和華,說: 「耶和華不是在我們中間嗎? 災禍必不臨到我們。」
  • 撒母耳記上 9:7 - 掃羅對僕人說:「看哪,我們若去,送甚麼給那人呢?我們袋子裏的食物都吃完了,也沒有禮物可以送給神人,我們還有些甚麼呢?」
  • 撒母耳記上 9:8 - 僕人又回答掃羅說:「看哪,我手裏還有四分之一舍客勒的銀子,可以送給神人,請他指示我們當走的路。」
圣经
资源
计划
奉献