<< 民數記 22:5 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼乃遣使至比珥子巴蘭之本鄉、即河濱之毘奪、召巴蘭曰、有民出自伊及、其數甚眾、蔽於地面、蔽於地面或作周遍於地下同今與我對居、
  • 新标点和合本
    他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来,说:“有一宗民从埃及出来,遮满地面,与我对居。
  • 和合本2010(上帝版)
    他派使者往大河附近的毗夺去,到比珥的儿子巴兰的家乡,召巴兰来,说:“看哪,有一群百姓从埃及出来;看哪,他们遮满地面,住在我的对面。
  • 和合本2010(神版)
    他派使者往大河附近的毗夺去,到比珥的儿子巴兰的家乡,召巴兰来,说:“看哪,有一群百姓从埃及出来;看哪,他们遮满地面,住在我的对面。
  • 当代译本
    他差遣使者到幼发拉底河附近的毗夺——比珥的儿子巴兰的家乡,去召巴兰。他让使者带去的信息是:“有一个民族从埃及铺天盖地而来,就住在我对面。
  • 圣经新译本
    他就派使者到比珥的儿子巴兰那里去,就是到大河附近的毗夺,亚扪人的地那里,去叫巴兰来,说:“你看,有一个民族从埃及出来,遮满了全地,如今住在我的对面。
  • 新標點和合本
    他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裏,召巴蘭來,說:「有一宗民從埃及出來,遮滿地面,與我對居。
  • 和合本2010(上帝版)
    他派使者往大河附近的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭的家鄉,召巴蘭來,說:「看哪,有一羣百姓從埃及出來;看哪,他們遮滿地面,住在我的對面。
  • 和合本2010(神版)
    他派使者往大河附近的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭的家鄉,召巴蘭來,說:「看哪,有一羣百姓從埃及出來;看哪,他們遮滿地面,住在我的對面。
  • 當代譯本
    他差遣使者到幼發拉底河附近的毗奪——比珥的兒子巴蘭的家鄉,去召巴蘭。他讓使者帶去的信息是:「有一個民族從埃及鋪天蓋地而來,就住在我對面。
  • 聖經新譯本
    他就派使者到比珥的兒子巴蘭那裡去,就是到大河附近的毗奪,亞捫人的地那裡,去叫巴蘭來,說:“你看,有一個民族從埃及出來,遮滿了全地,如今住在我的對面。
  • 呂振中譯本
    他就差遣使者到比珥的兒子巴蘭那裏、到大河邊的毘奪、亞捫人之地那裏、去請巴蘭來,說:『看哪,有一族從埃及出來,遮滿了地面,也住在我的對面。
  • 文理和合譯本
    遣使往比珥子巴蘭本族之地、即河濱之毘奪、召之曰、有民出自埃及、周遍於地、實逼處此、
  • 文理委辦譯本
    摩押王西撥子巴勒、遣使至比奪、於亞捫河濱、見庇耳子巴蘭、召之、曰、有民自埃及至此、周遍於地、與我比鄰、土壤相接、
  • New International Version
    sent messengers to summon Balaam son of Beor, who was at Pethor, near the Euphrates River, in his native land. Balak said:“ A people has come out of Egypt; they cover the face of the land and have settled next to me.
  • New International Reader's Version
    He sent messengers to get Balaam. Balaam was the son of Beor. Balaam was at the city of Pethor near the Euphrates River. Pethor was in the land where Balaam had been born. Balak told the messengers to say to Balaam,“ A nation has come out of Egypt. They are covering the face of the land. They’ve set up camp next to me.
  • English Standard Version
    sent messengers to Balaam the son of Beor at Pethor, which is near the River in the land of the people of Amaw, to call him, saying,“ Behold, a people has come out of Egypt. They cover the face of the earth, and they are dwelling opposite me.
  • New Living Translation
    sent messengers to call Balaam son of Beor, who was living in his native land of Pethor near the Euphrates River. His message said:“ Look, a vast horde of people has arrived from Egypt. They cover the face of the earth and are threatening me.
  • Christian Standard Bible
    he sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor, which is by the Euphrates in the land of his people. Balak said to him,“ Look, a people has come out of Egypt; they cover the surface of the land and are living right across from me.
  • New American Standard Bible
    So he sent messengers to Balaam the son of Beor, at Pethor, which is near the Euphrates River, in the land of the sons of his people, to call for him, saying,“ Behold, a people came out of Egypt; behold, they have covered the surface of the land, and they are living opposite me.
  • New King James Version
    Then he sent messengers to Balaam the son of Beor at Pethor, which is near the River in the land of the sons of his people, to call him, saying:“ Look, a people has come from Egypt. See, they cover the face of the earth, and are settling next to me!
  • American Standard Version
    And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me.
  • Holman Christian Standard Bible
    he sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor, which is by the Euphrates in the land of his people. Balak said to him:“ Look, a people has come out of Egypt; they cover the surface of the land and are living right across from me.
  • King James Version
    He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which[ is] by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
  • New English Translation
    And he sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor, which is by the Euphrates River in the land of Amaw, to summon him, saying,“ Look, a nation has come out of Egypt. They cover the face of the earth, and they are settling next to me.
  • World English Bible
    He sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying,“ Behold, there is a people who came out of Egypt. Behold, they cover the surface of the earth, and they are staying opposite me.

交叉引用

  • 申命記 23:4
    因昔爾出伊及時、時或作後彼不以餅與水來迎爾於道、亦因以金賄兩河間亞蘭之比奪人比珥子巴蘭來詛爾、
  • 約書亞記 24:9
    時摩押王西撥子巴勒起、攻以色列人、遣人召比珥子巴蘭來詛爾、
  • 彌迦書 6:5
    我民歟、當追念摩押王巴勒所設之謀、與比珥子巴蘭所對之之言、亦當追念自示亭至吉甲所遇之事、則可知主之恩慈、○
  • 猶大書 1:11
    彼眾禍矣、因行該隱之途、為利而從巴蘭之謬、效哥拉之逆、皆必淪亡、
  • 啟示錄 2:14
    然尚有稍可責爾者、因爾中有從巴蘭教者、昔巴蘭教巴拉克、誘惑以色列人食祭偶像之物、且行淫、
  • 約書亞記 13:22
    以色列人殺彼眾時、以刃殺比珥子術士巴蘭、
  • 民數記 23:7
    乃作歌曰、巴勒導我自亞蘭、摩押王召我出東山、曰、來、為我咒雅各、為我詛以色列、
  • 創世記 13:16
    我必使爾後裔多如地之塵沙然、若人能核數地之塵沙、則爾之後裔亦可核數、
  • 詩篇 105:24
    主使己民蕃衍、使之強於敵人、
  • 彼得後書 2:15-16
    離正道而入迷途、從波朔子巴蘭之道、巴蘭因貪利行惡、因貪利行惡原文作慕行惡之值為其惡見責、不能言之驢作人聲、而止先知之狂、
  • 尼希米記 13:1-2
    當日、人誦摩西書、俾民俱聞、遇書中所載云、亞捫人、摩押人、永不得入天主之會、因昔日不以餅以水迎餽以色列人、乃賄巴蘭來而詛之、惟我天主變詛為祝、
  • 出埃及記 1:7-10
    以色列子孫生育眾多、昌熾蕃衍、充滿是邦、伊及有新王起、不念約瑟、告其民曰、此以色列族甚眾、其強過我、莫若待之以巧計、免其眾多、遇有戰事、附合我敵、攻我離國而去、