Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:40 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒宰了牛羊為祭物,送給巴蘭和陪伴他的官員。
  • 新标点和合本 - 巴勒宰了(原文作”献”)牛羊,送给巴兰和陪伴的使臣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒宰了牛羊为祭物,送给巴兰和陪伴他的官员。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴勒宰了牛羊为祭物,送给巴兰和陪伴他的官员。
  • 当代译本 - 巴勒宰牛杀羊赏给巴兰和随行的官长。
  • 圣经新译本 - 巴勒宰了牛羊,送给巴兰和与他在一起的领袖。
  • 中文标准译本 - 巴勒祭献了牛羊,然后把肉送给巴兰以及与他一起的首领们。
  • 现代标点和合本 - 巴勒宰 了牛羊,送给巴兰和陪伴的使臣。
  • 和合本(拼音版) - 巴勒宰了 牛羊,送给巴兰和陪伴的使臣。
  • New International Version - Balak sacrificed cattle and sheep, and gave some to Balaam and the officials who were with him.
  • New International Reader's Version - Balak sacrificed cattle and sheep. He gave some to Balaam. He also gave some to the officials with him.
  • English Standard Version - And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent for Balaam and for the princes who were with him.
  • New Living Translation - where the king sacrificed cattle and sheep. He sent portions of the meat to Balaam and the officials who were with him.
  • Christian Standard Bible - Balak sacrificed cattle, sheep, and goats and sent for Balaam and the officials who were with him.
  • New American Standard Bible - Balak sacrificed oxen and sheep, and sent some to Balaam and the leaders who were with him.
  • New King James Version - Then Balak offered oxen and sheep, and he sent some to Balaam and to the princes who were with him.
  • Amplified Bible - Balak sacrificed oxen and sheep, and sent some to Balaam and to the leaders who were with him.
  • American Standard Version - And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
  • King James Version - And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
  • New English Translation - And Balak sacrificed bulls and sheep, and sent some to Balaam, and to the princes who were with him.
  • World English Bible - Balak sacrificed cattle and sheep, and sent to Balaam, and to the princes who were with him.
  • 新標點和合本 - 巴勒宰了(原文是獻)牛羊,送給巴蘭和陪伴的使臣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒宰了牛羊為祭物,送給巴蘭和陪伴他的官員。
  • 當代譯本 - 巴勒宰牛殺羊賞給巴蘭和隨行的官長。
  • 聖經新譯本 - 巴勒宰了牛羊,送給巴蘭和與他在一起的領袖。
  • 呂振中譯本 - 巴勒 宰獻了牛羊,送給 巴蘭 和陪伴着他的首領們。
  • 中文標準譯本 - 巴勒祭獻了牛羊,然後把肉送給巴蘭以及與他一起的首領們。
  • 現代標點和合本 - 巴勒宰 了牛羊,送給巴蘭和陪伴的使臣。
  • 文理和合譯本 - 巴勒宰牛羊、饋於巴蘭、及與偕之使臣、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒宰牛羊、饋於巴蘭、並賜使臣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 宰牛羊、饋 巴蘭 、並賜同來之使臣、
  • Nueva Versión Internacional - Balac ofreció en sacrificio vacas y ovejas, y las compartió con Balán y los gobernantes que estaban con él.
  • 현대인의 성경 - 거기서 발락은 소와 양을 잡아 발람과 그리고 자기와 함께 있는 지도자들을 대접하였다.
  • Новый Русский Перевод - Валак принес в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.
  • Восточный перевод - Валак принёс в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валак принёс в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валак принёс в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaq offrit des bœufs et des moutons en sacrifice et il envoya des parts à Balaam et aux chefs qui étaient venus avec lui.
  • リビングバイブル - 王はそこで牛と羊をほふり、バラムや使いの者たちにそれを与えました。
  • Nova Versão Internacional - Balaque sacrificou bois e ovelhas, e deu parte da carne a Balaão e aos líderes que com ele estavam.
  • Hoffnung für alle - Dort opferte der König Rinder, Schafe und Ziegen, und mit einem Teil des Fleisches ließ er Bileam und die führenden Männer der Moabiter bewirten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, Ba-lác sai giết bò, chiên để cúng tế. Vua cũng sai đem lễ vật đến biếu Ba-la-am và các trưởng lão đi cùng ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาคเอาวัวและแกะถวายบูชา และยกบางส่วนให้บาลาอัมกับเหล่าเจ้านายที่มาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาค​ถวาย​โค​และ​แกะ​เป็น​เครื่อง​สักการะ และ​แจก​ให้​บาลาอัม​กับ​บรรดา​เจ้านาย​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ที่​อยู่​ด้วย
交叉引用
  • 民數記 23:2 - 巴勒照巴蘭的話做了。巴勒和巴蘭在每座壇上獻一頭公牛、一隻公羊。
  • 箴言 1:16 - 因為他們的腳奔跑行惡, 他們急速殺人流血。
  • 創世記 31:54 - 又在山上獻祭,請弟兄們來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
  • 民數記 23:30 - 巴勒就照巴蘭的話做,在每座壇上獻一頭公牛、一隻公羊。
  • 民數記 23:14 - 於是巴勒領巴蘭到了瑣腓的田野,上了毗斯迦山頂 ,築了七座壇,在每座壇上獻一頭公牛、一隻公羊。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒宰了牛羊為祭物,送給巴蘭和陪伴他的官員。
  • 新标点和合本 - 巴勒宰了(原文作”献”)牛羊,送给巴兰和陪伴的使臣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒宰了牛羊为祭物,送给巴兰和陪伴他的官员。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴勒宰了牛羊为祭物,送给巴兰和陪伴他的官员。
  • 当代译本 - 巴勒宰牛杀羊赏给巴兰和随行的官长。
  • 圣经新译本 - 巴勒宰了牛羊,送给巴兰和与他在一起的领袖。
  • 中文标准译本 - 巴勒祭献了牛羊,然后把肉送给巴兰以及与他一起的首领们。
  • 现代标点和合本 - 巴勒宰 了牛羊,送给巴兰和陪伴的使臣。
  • 和合本(拼音版) - 巴勒宰了 牛羊,送给巴兰和陪伴的使臣。
  • New International Version - Balak sacrificed cattle and sheep, and gave some to Balaam and the officials who were with him.
  • New International Reader's Version - Balak sacrificed cattle and sheep. He gave some to Balaam. He also gave some to the officials with him.
  • English Standard Version - And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent for Balaam and for the princes who were with him.
  • New Living Translation - where the king sacrificed cattle and sheep. He sent portions of the meat to Balaam and the officials who were with him.
  • Christian Standard Bible - Balak sacrificed cattle, sheep, and goats and sent for Balaam and the officials who were with him.
  • New American Standard Bible - Balak sacrificed oxen and sheep, and sent some to Balaam and the leaders who were with him.
  • New King James Version - Then Balak offered oxen and sheep, and he sent some to Balaam and to the princes who were with him.
  • Amplified Bible - Balak sacrificed oxen and sheep, and sent some to Balaam and to the leaders who were with him.
  • American Standard Version - And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
  • King James Version - And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
  • New English Translation - And Balak sacrificed bulls and sheep, and sent some to Balaam, and to the princes who were with him.
  • World English Bible - Balak sacrificed cattle and sheep, and sent to Balaam, and to the princes who were with him.
  • 新標點和合本 - 巴勒宰了(原文是獻)牛羊,送給巴蘭和陪伴的使臣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒宰了牛羊為祭物,送給巴蘭和陪伴他的官員。
  • 當代譯本 - 巴勒宰牛殺羊賞給巴蘭和隨行的官長。
  • 聖經新譯本 - 巴勒宰了牛羊,送給巴蘭和與他在一起的領袖。
  • 呂振中譯本 - 巴勒 宰獻了牛羊,送給 巴蘭 和陪伴着他的首領們。
  • 中文標準譯本 - 巴勒祭獻了牛羊,然後把肉送給巴蘭以及與他一起的首領們。
  • 現代標點和合本 - 巴勒宰 了牛羊,送給巴蘭和陪伴的使臣。
  • 文理和合譯本 - 巴勒宰牛羊、饋於巴蘭、及與偕之使臣、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒宰牛羊、饋於巴蘭、並賜使臣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 宰牛羊、饋 巴蘭 、並賜同來之使臣、
  • Nueva Versión Internacional - Balac ofreció en sacrificio vacas y ovejas, y las compartió con Balán y los gobernantes que estaban con él.
  • 현대인의 성경 - 거기서 발락은 소와 양을 잡아 발람과 그리고 자기와 함께 있는 지도자들을 대접하였다.
  • Новый Русский Перевод - Валак принес в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.
  • Восточный перевод - Валак принёс в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валак принёс в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валак принёс в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaq offrit des bœufs et des moutons en sacrifice et il envoya des parts à Balaam et aux chefs qui étaient venus avec lui.
  • リビングバイブル - 王はそこで牛と羊をほふり、バラムや使いの者たちにそれを与えました。
  • Nova Versão Internacional - Balaque sacrificou bois e ovelhas, e deu parte da carne a Balaão e aos líderes que com ele estavam.
  • Hoffnung für alle - Dort opferte der König Rinder, Schafe und Ziegen, und mit einem Teil des Fleisches ließ er Bileam und die führenden Männer der Moabiter bewirten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, Ba-lác sai giết bò, chiên để cúng tế. Vua cũng sai đem lễ vật đến biếu Ba-la-am và các trưởng lão đi cùng ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาคเอาวัวและแกะถวายบูชา และยกบางส่วนให้บาลาอัมกับเหล่าเจ้านายที่มาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาค​ถวาย​โค​และ​แกะ​เป็น​เครื่อง​สักการะ และ​แจก​ให้​บาลาอัม​กับ​บรรดา​เจ้านาย​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ที่​อยู่​ด้วย
  • 民數記 23:2 - 巴勒照巴蘭的話做了。巴勒和巴蘭在每座壇上獻一頭公牛、一隻公羊。
  • 箴言 1:16 - 因為他們的腳奔跑行惡, 他們急速殺人流血。
  • 創世記 31:54 - 又在山上獻祭,請弟兄們來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
  • 民數記 23:30 - 巴勒就照巴蘭的話做,在每座壇上獻一頭公牛、一隻公羊。
  • 民數記 23:14 - 於是巴勒領巴蘭到了瑣腓的田野,上了毗斯迦山頂 ,築了七座壇,在每座壇上獻一頭公牛、一隻公羊。
圣经
资源
计划
奉献