逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒宰了牛羊為祭物,送給巴蘭和陪伴他的官員。
- 新标点和合本 - 巴勒宰了(原文作”献”)牛羊,送给巴兰和陪伴的使臣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒宰了牛羊为祭物,送给巴兰和陪伴他的官员。
- 和合本2010(神版-简体) - 巴勒宰了牛羊为祭物,送给巴兰和陪伴他的官员。
- 当代译本 - 巴勒宰牛杀羊赏给巴兰和随行的官长。
- 圣经新译本 - 巴勒宰了牛羊,送给巴兰和与他在一起的领袖。
- 中文标准译本 - 巴勒祭献了牛羊,然后把肉送给巴兰以及与他一起的首领们。
- 现代标点和合本 - 巴勒宰 了牛羊,送给巴兰和陪伴的使臣。
- 和合本(拼音版) - 巴勒宰了 牛羊,送给巴兰和陪伴的使臣。
- New International Version - Balak sacrificed cattle and sheep, and gave some to Balaam and the officials who were with him.
- New International Reader's Version - Balak sacrificed cattle and sheep. He gave some to Balaam. He also gave some to the officials with him.
- English Standard Version - And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent for Balaam and for the princes who were with him.
- New Living Translation - where the king sacrificed cattle and sheep. He sent portions of the meat to Balaam and the officials who were with him.
- Christian Standard Bible - Balak sacrificed cattle, sheep, and goats and sent for Balaam and the officials who were with him.
- New American Standard Bible - Balak sacrificed oxen and sheep, and sent some to Balaam and the leaders who were with him.
- New King James Version - Then Balak offered oxen and sheep, and he sent some to Balaam and to the princes who were with him.
- Amplified Bible - Balak sacrificed oxen and sheep, and sent some to Balaam and to the leaders who were with him.
- American Standard Version - And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
- King James Version - And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
- New English Translation - And Balak sacrificed bulls and sheep, and sent some to Balaam, and to the princes who were with him.
- World English Bible - Balak sacrificed cattle and sheep, and sent to Balaam, and to the princes who were with him.
- 新標點和合本 - 巴勒宰了(原文是獻)牛羊,送給巴蘭和陪伴的使臣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒宰了牛羊為祭物,送給巴蘭和陪伴他的官員。
- 當代譯本 - 巴勒宰牛殺羊賞給巴蘭和隨行的官長。
- 聖經新譯本 - 巴勒宰了牛羊,送給巴蘭和與他在一起的領袖。
- 呂振中譯本 - 巴勒 宰獻了牛羊,送給 巴蘭 和陪伴着他的首領們。
- 中文標準譯本 - 巴勒祭獻了牛羊,然後把肉送給巴蘭以及與他一起的首領們。
- 現代標點和合本 - 巴勒宰 了牛羊,送給巴蘭和陪伴的使臣。
- 文理和合譯本 - 巴勒宰牛羊、饋於巴蘭、及與偕之使臣、
- 文理委辦譯本 - 巴勒宰牛羊、饋於巴蘭、並賜使臣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 宰牛羊、饋 巴蘭 、並賜同來之使臣、
- Nueva Versión Internacional - Balac ofreció en sacrificio vacas y ovejas, y las compartió con Balán y los gobernantes que estaban con él.
- 현대인의 성경 - 거기서 발락은 소와 양을 잡아 발람과 그리고 자기와 함께 있는 지도자들을 대접하였다.
- Новый Русский Перевод - Валак принес в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.
- Восточный перевод - Валак принёс в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валак принёс в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валак принёс в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Balaq offrit des bœufs et des moutons en sacrifice et il envoya des parts à Balaam et aux chefs qui étaient venus avec lui.
- リビングバイブル - 王はそこで牛と羊をほふり、バラムや使いの者たちにそれを与えました。
- Nova Versão Internacional - Balaque sacrificou bois e ovelhas, e deu parte da carne a Balaão e aos líderes que com ele estavam.
- Hoffnung für alle - Dort opferte der König Rinder, Schafe und Ziegen, und mit einem Teil des Fleisches ließ er Bileam und die führenden Männer der Moabiter bewirten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, Ba-lác sai giết bò, chiên để cúng tế. Vua cũng sai đem lễ vật đến biếu Ba-la-am và các trưởng lão đi cùng ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาคเอาวัวและแกะถวายบูชา และยกบางส่วนให้บาลาอัมกับเหล่าเจ้านายที่มาด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาคถวายโคและแกะเป็นเครื่องสักการะ และแจกให้บาลาอัมกับบรรดาเจ้านายชั้นผู้ใหญ่ที่อยู่ด้วย
交叉引用