<< 民數記 22:38 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    巴蘭謂巴勒曰、我今雖至、我豈能自擅而言、天主所諭我之言、我方可言、
  • 新标点和合本
    巴兰说:“我已经到你这里来了!现在我岂能擅自说什么呢?神将什么话传给我,我就说什么。”
  • 和合本2010(上帝版)
    巴兰对巴勒说:“看哪,我已经到你这里来了!现在我岂能擅自说什么呢?上帝将什么话放在我口中,我就说什么。”
  • 和合本2010(神版)
    巴兰对巴勒说:“看哪,我已经到你这里来了!现在我岂能擅自说什么呢?神将什么话放在我口中,我就说什么。”
  • 当代译本
    巴兰说:“现在我已经来了,但我不能随便发言,只能按上帝的指示说话。”
  • 圣经新译本
    巴兰对巴勒说:“看哪,我已经来到你这里,现在我怎能说什么呢?神把什么话放在我口里,我就说什么。”
  • 新標點和合本
    巴蘭說:「我已經到你這裏來了!現在我豈能擅自說甚麼呢?神將甚麼話傳給我,我就說甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版)
    巴蘭對巴勒說:「看哪,我已經到你這裏來了!現在我豈能擅自說甚麼呢?上帝將甚麼話放在我口中,我就說甚麼。」
  • 和合本2010(神版)
    巴蘭對巴勒說:「看哪,我已經到你這裏來了!現在我豈能擅自說甚麼呢?神將甚麼話放在我口中,我就說甚麼。」
  • 當代譯本
    巴蘭說:「現在我已經來了,但我不能隨便發言,只能按上帝的指示說話。」
  • 聖經新譯本
    巴蘭對巴勒說:“看哪,我已經來到你這裡,現在我怎能說甚麼呢?神把甚麼話放在我口裡,我就說甚麼。”
  • 呂振中譯本
    巴蘭對巴勒說:『看哪,我已經到你這裏來了;現在我哪能說甚麼呢?上帝將甚麼話放在我口中,我就說甚麼罷了。』
  • 文理和合譯本
    巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝授我之言、我必言之、
  • 文理委辦譯本
    巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝使我言、我必言之。
  • New International Version
    “ Well, I have come to you now,” Balaam replied.“ But I can’t say whatever I please. I must speak only what God puts in my mouth.”
  • New International Reader's Version
    “ Well, I’ve come to you now,” Balaam replied.“ But I can’t say whatever I please. I can only speak the words God puts in my mouth.”
  • English Standard Version
    Balaam said to Balak,“ Behold, I have come to you! Have I now any power of my own to speak anything? The word that God puts in my mouth, that must I speak.”
  • New Living Translation
    Balaam replied,“ Look, now I have come, but I have no power to say whatever I want. I will speak only the message that God puts in my mouth.”
  • Christian Standard Bible
    Balaam said to him,“ Look, I have come to you, but can I say anything I want? I must speak only the message God puts in my mouth.”
  • New American Standard Bible
    So Balaam said to Balak,“ Behold, I have come to you now! Am I really able to speak anything? The word that God puts in my mouth, that only shall I speak.”
  • New King James Version
    And Balaam said to Balak,“ Look, I have come to you! Now, have I any power at all to say anything? The word that God puts in my mouth, that I must speak.”
  • American Standard Version
    And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to speak anything? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
  • Holman Christian Standard Bible
    Balaam said to him,“ Look, I have come to you, but can I say anything I want? I must speak only the message God puts in my mouth.”
  • King James Version
    And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
  • New English Translation
    Balaam said to Balak,“ Look, I have come to you. Now, am I able to speak just anything? I must speak only the word that God puts in my mouth.”
  • World English Bible
    Balaam said to Balak,“ Behold, I have come to you. Have I now any power at all to speak anything? The word that God puts in my mouth, that shall I speak.”

交叉引用

  • 民數記 22:18
    巴蘭謂巴勒之臣曰、巴勒即以盈室之金銀賜我、我亦不敢踰越主我天主之命、擅行大小之事、
  • 民數記 23:16
    天主臨格巴蘭、以言授於其口、諭之曰、爾返見巴勒、以此言告之、
  • 民數記 23:26
    巴蘭答曰、凡主所諭我必遵行、其言我豈未告爾乎、
  • 歷代志下 18:13
    米該雅曰、我指永生主而誓、我天主所諭我者、我必言之、
  • 以賽亞書 46:10
    我自始而示終、在昔時預言未成之事、我言我之謀必立、凡我所悅者、我必成之、
  • 詩篇 33:10
    列國設謀、為主所敗、異邦定計、為主所破、
  • 箴言 19:21
    人心多謀、惟主之旨方立、方立或作方為堅定
  • 列王紀上 22:14
    米該雅曰、我指永生主而誓、主所諭我者、我必言之、
  • 以賽亞書 44:25
    使偽先知所言預兆無驗、使卜筮者顯為愚、使智慧人退後、使其靈巧變為愚拙、
  • 詩篇 76:10
    主因人之怒而顯榮美、其餘之怒、主悉禁止、
  • 民數記 24:13
    巴勒即以盈室之金銀賜我、我亦不敢踰越主命、擅行或善或惡、惟主所諭我、我斯言之、
  • 以賽亞書 47:12
    爾自幼勤於符咒、多行巫術、今試立於此、今試立於此或作今任爾仍如此行或可得益、或可勝敵、勝敵或作恐喝敵人