逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒聽見巴蘭來了,就到摩押的城 去迎接他;這城是在邊界的亞嫩河旁。
- 新标点和合本 - 巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他;这城是在边界上,在亚嫩河旁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒听见巴兰来了,就到摩押的城 去迎接他;这城是在边界的亚嫩河旁。
- 和合本2010(神版-简体) - 巴勒听见巴兰来了,就到摩押的城 去迎接他;这城是在边界的亚嫩河旁。
- 当代译本 - 巴勒听见巴兰来了,就来到边界尽头、亚嫩河边的摩押城迎接他。
- 圣经新译本 - 巴勒听见巴兰来了,就出去到摩押的京城迎接他;这城是在亚嫩河旁,在边界的尽头。
- 中文标准译本 - 巴勒听见巴兰来了就出去,到摩押的都城迎接他,这城在亚嫩河的边界,在边界线上。
- 现代标点和合本 - 巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他。这城是在边界上,在亚嫩河旁。
- 和合本(拼音版) - 巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他,这城是在边界上,在亚嫩河旁。
- New International Version - When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite town on the Arnon border, at the edge of his territory.
- New International Reader's Version - Balak heard that Balaam was coming. So he went out to meet him. They met at a Moabite town near the Arnon River. The town was on the border of Balak’s territory.
- English Standard Version - When Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him at the city of Moab, on the border formed by the Arnon, at the extremity of the border.
- New Living Translation - When King Balak heard that Balaam was on the way, he went out to meet him at a Moabite town on the Arnon River at the farthest border of his land.
- The Message - When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him in the Moabite town that was on the banks of the Arnon, right on the boundary of his land.
- Christian Standard Bible - When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite city on the Arnon border at the edge of his territory.
- New American Standard Bible - When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is on the Arnon border, at the extreme end of the border.
- New King James Version - Now when Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is on the border at the Arnon, the boundary of the territory.
- Amplified Bible - When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is on the border at the Arnon [River], at the farthest end of the border.
- American Standard Version - And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border.
- King James Version - And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
- New English Translation - When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at a city of Moab which was on the border of the Arnon at the boundary of his territory.
- World English Bible - When Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him to the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border.
- 新標點和合本 - 巴勒聽見巴蘭來了,就往摩押京城去迎接他;這城是在邊界上,在亞嫩河旁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒聽見巴蘭來了,就到摩押的城 去迎接他;這城是在邊界的亞嫩河旁。
- 當代譯本 - 巴勒聽見巴蘭來了,就來到邊界盡頭、亞嫩河邊的摩押城迎接他。
- 聖經新譯本 - 巴勒聽見巴蘭來了,就出去到摩押的京城迎接他;這城是在亞嫩河旁,在邊界的盡頭。
- 呂振中譯本 - 巴勒 聽見 巴蘭 來了,就出去到 摩押 的 京 城迎接他:這城在 亞嫩 河 地界、就在邊界上。
- 中文標準譯本 - 巴勒聽見巴蘭來了就出去,到摩押的都城迎接他,這城在亞嫩河的邊界,在邊界線上。
- 現代標點和合本 - 巴勒聽見巴蘭來了,就往摩押京城去迎接他。這城是在邊界上,在亞嫩河旁。
- 文理和合譯本 - 巴勒聞其至、則往國之邊界、亞嫩溪濱、摩押都以迎之、
- 文理委辦譯本 - 巴勒聞其將至、則往亞嫩溪、摩押邊邑晉接。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 聞 巴蘭 將至、遂往 摩押 邊界、至 亞嫩 溪旁屬 摩押 一城 摩押一城或作摩押伊珥 以迎之、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Balac se enteró de que Balán venía, salió a recibirlo en una ciudad moabita que está en la frontera del río Arnón.
- 현대인의 성경 - 발락은 발람이 온다는 말을 듣고 모압의 국경 아르논 강변에 있는 아르성에까지 가서 그를 반갑게 맞으며
- Новый Русский Перевод - Услышав, что идет Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.
- Восточный перевод - Услышав, что идёт Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав, что идёт Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав, что идёт Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Balaq apprit que Balaam arrivait, il alla à sa rencontre à Ir-Moab située à la limite de son territoire sur la frontière formée par l’Arnon.
- リビングバイブル - バラク王は、バラムが途中まで来ていると聞いて待ちきれず、わざわざ国境のアルノン川まで迎えに出ました。
- Nova Versão Internacional - Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi ao seu encontro na cidade moabita da fronteira do Arnom, no limite do seu território.
- Hoffnung für alle - Als Balak von Bileams Kommen erfuhr, ging er ihm bis zur Grenze Moabs entgegen und traf ihn in der Stadt Ar am Fluss Arnon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin Ba-la-am đến, Ba-lác ra tận đầu biên giới tiếp đón, tại một thành Mô-áp bên sông Ạt-nôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบาลาคได้ยินว่าบาลาอัมกำลังมาก็ออกมาพบที่ชายแดน คือที่เมืองของชาวโมอับ ริมแม่น้ำอารโนน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นบาลาคได้ยินว่าบาลาอัมกำลังมา ท่านจึงออกไปพบกับเขาที่เมืองโมอับชายแดนอาร์โนนในเขตพรมแดนเมือง
交叉引用
- 使徒行傳 28:15 - 那裏的弟兄們一聽見我們的消息,就到亞比烏市和三館來迎接我們。保羅見了他們,就感謝 神,越發壯膽。
- 創世記 46:29 - 約瑟備好座車,上歌珊去迎接他的父親以色列。他見到父親,就伏在父親的頸項上,在父親的頸項上哭了許久。
- 民數記 21:13 - 從那裏再起行,安營在亞嫩河的另一邊。這亞嫩河在曠野,從亞摩利人的境內流出來;亞嫩河是摩押的邊界,在摩押和亞摩利人之間。
- 民數記 21:14 - 所以《耶和華的戰記》中提到: 「蘇法的哇哈伯, 亞嫩河谷,
- 創世記 14:17 - 亞伯蘭擊敗基大老瑪和與他結盟的王回來的時候,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他,沙微谷就是王的谷。
- 申命記 3:8 - 那時,我們從兩個亞摩利王的手裏把約旦河東邊的地奪過來,從亞嫩谷直到黑門山,
- 士師記 11:18 - 他們又經過曠野,繞過以東地和摩押地,到摩押地的東邊 ,在亞嫩河邊安營,並沒有進入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。
- 撒母耳記上 13:10 - 他剛獻完燔祭,看哪,撒母耳就到了。掃羅出去迎接他,向他問安。
- 創世記 18:2 - 他舉目觀看,看哪,有三個人站在他附近。他一看見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
- 申命記 2:24 - 你們起來往前去,過亞嫩谷。看,我已將亞摩利人希實本王西宏和他的地交在你手中,你要開始去得他的地為業,向他挑戰。
- 耶利米書 48:20 - 摩押因毀壞蒙羞; 你們要哀號呼喊, 要在亞嫩報告: 「摩押已成廢墟!」
- 以賽亞書 16:2 - 摩押的居民 來到亞嫩渡口, 如逃遁的飛鳥,被趕離鳥巢 。
- 出埃及記 18:7 - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,親他,彼此問安,然後進入帳棚。