<< 民数记 22:35 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华的使者对巴兰说:“你同这些人去吧!你只要说我对你说的话。”于是巴兰同着巴勒的使臣去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华的使者对巴兰说:“你和这些人去吧!你只要说我对你说的话。”于是巴兰和巴勒的官员一同去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华的使者对巴兰说:“你和这些人去吧!你只要说我对你说的话。”于是巴兰和巴勒的官员一同去了。
  • 当代译本
    耶和华的天使说:“跟这些人去吧,但你只许按我的指示说话。”于是,巴兰跟巴勒的使臣去了。
  • 圣经新译本
    耶和华的使者对巴兰说:“你与这些人同去吧,但是你只要说我吩咐你的话。”于是巴兰与巴勒的领袖一同去了。
  • 新標點和合本
    耶和華的使者對巴蘭說:「你同這些人去吧!你只要說我對你說的話。」於是巴蘭同着巴勒的使臣去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華的使者對巴蘭說:「你和這些人去吧!你只要說我對你說的話。」於是巴蘭和巴勒的官員一同去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華的使者對巴蘭說:「你和這些人去吧!你只要說我對你說的話。」於是巴蘭和巴勒的官員一同去了。
  • 當代譯本
    耶和華的天使說:「跟這些人去吧,但你只許按我的指示說話。」於是,巴蘭跟巴勒的使臣去了。
  • 聖經新譯本
    耶和華的使者對巴蘭說:“你與這些人同去吧,但是你只要說我吩咐你的話。”於是巴蘭與巴勒的領袖一同去了。
  • 呂振中譯本
    永恆主的使者對巴蘭說:『你同這些人去吧;不過我所吩咐你說的話、你只要那樣說就好啦。』於是巴蘭和巴勒的首領一同去。
  • 文理和合譯本
    曰、姑與其人偕往、惟我所諭、爾必言之、於是巴蘭與巴勒使臣偕往、
  • 文理委辦譯本
    曰姑與偕往、惟我所諭爾必言之、於是巴蘭偕巴勒使臣往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主之使者語巴蘭曰、爾姑與斯人偕往、惟我所諭爾之言、爾方可言、於是巴蘭與巴勒使臣偕往、
  • New International Version
    The angel of the Lord said to Balaam,“ Go with the men, but speak only what I tell you.” So Balaam went with Balak’s officials.
  • New International Reader's Version
    The angel of the Lord said to Balaam,“ Go with the men. But say only what I tell you to say.” So Balaam went with Balak’s officials.
  • English Standard Version
    And the angel of the Lord said to Balaam,“ Go with the men, but speak only the word that I tell you.” So Balaam went on with the princes of Balak.
  • New Living Translation
    But the angel of the Lord told Balaam,“ Go with these men, but say only what I tell you to say.” So Balaam went on with Balak’s officials.
  • Christian Standard Bible
    Then the angel of the LORD said to Balaam,“ Go with the men, but you are to say only what I tell you.” So Balaam went with Balak’s officials.
  • New American Standard Bible
    But the angel of the Lord said to Balaam,“ Go with the men, but you shall speak only the word that I tell you.” So Balaam went along with the representatives of Balak.
  • New King James Version
    Then the Angel of the Lord said to Balaam,“ Go with the men, but only the word that I speak to you, that you shall speak.” So Balaam went with the princes of Balak.
  • American Standard Version
    And the angel of Jehovah said unto Balaam, Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Angel of the Lord said to Balaam,“ Go with the men, but you are to say only what I tell you.” So Balaam went with Balak’s officials.
  • King James Version
    And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
  • New English Translation
    But the angel of the LORD said to Balaam,“ Go with the men, but you may only speak the word that I will speak to you.” So Balaam went with the princes of Balak.
  • World English Bible
    Yahweh’s angel said to Balaam,“ Go with the men; but only the word that I shall speak to you, that you shall speak.” So Balaam went with the princes of Balak.

交叉引用

  • 以赛亚书 37:26-29
    “耶和华说:你岂没有听见我早先所做的、古时所立的吗?现在藉你使坚固城荒废,变为乱堆。所以其中的居民力量甚小,惊惶羞愧。他们像野草,像青菜,如房顶上的草,又如田间未长成的禾稼。“你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。因你向我发烈怒,又因你狂傲的话达到我耳中,我就要用钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你口里,使你从原路转回去。 (cunps)
  • 诗篇 81:12
    我便任凭他们心里刚硬,随自己的计谋而行。 (cunps)
  • 帖撒罗尼迦后书 2:9-12
    这不法的人来,是照撒但的运动,行各样的异能、神迹,和一切虚假的奇事,并且在那沉沦的人身上行各样出于不义的诡诈;因他们不领受爱真理的心,使他们得救。故此,神就给他们一个生发错误的心,叫他们信从虚谎,使一切不信真理、倒喜爱不义的人都被定罪。 (cunps)
  • 民数记 22:20-21
    当夜,神临到巴兰那里,说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。”巴兰早晨起来,备上驴,和摩押的使臣一同去了。 (cunps)