<< 民數記 22:33 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    驢見我避我三次、驢若不避我、我已殺爾、使驢生存、
  • 新标点和合本
    驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”
  • 和合本2010(上帝版)
    驴看见我就从我面前回避了这三次;驴若没有回避我,我早把你杀了,留它存活。”
  • 和合本2010(神版)
    驴看见我就从我面前回避了这三次;驴若没有回避我,我早把你杀了,留它存活。”
  • 当代译本
    你的驴看见我,一连躲避了三次,驴若没有躲开,我早已杀了你,只放过驴。”
  • 圣经新译本
    驴看见了我,就三次从我面前转开;驴若是没有从我面前转开,我早已把你杀了,而留它活着。”
  • 新標點和合本
    驢看見我就三次從我面前偏過去;驢若沒有偏過去,我早把你殺了,留牠存活。」
  • 和合本2010(上帝版)
    驢看見我就從我面前迴避了這三次;驢若沒有迴避我,我早把你殺了,留牠存活。」
  • 和合本2010(神版)
    驢看見我就從我面前迴避了這三次;驢若沒有迴避我,我早把你殺了,留牠存活。」
  • 當代譯本
    你的驢看見我,一連躲避了三次,驢若沒有躲開,我早已殺了你,只放過驢。」
  • 聖經新譯本
    驢看見了我,就三次從我面前轉開;驢若是沒有從我面前轉開,我早已把你殺了,而留牠活著。”
  • 呂振中譯本
    驢看見我就在我面前偏轉了這三次。假使驢沒有從我面前偏轉着,我早已把你殺死、而讓牠活着。』
  • 文理和合譯本
    驢見我而避者三、不然、我已殺爾、使驢得生、
  • 文理委辦譯本
    驢見我而避者三、不然我已殺爾、使驢得生。
  • New International Version
    The donkey saw me and turned away from me these three times. If it had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared it.”
  • New International Reader's Version
    The donkey saw me. It turned away from me three times. Suppose it had not turned away. Then I would certainly have killed you by now. But I would have spared the donkey.”
  • English Standard Version
    The donkey saw me and turned aside before me these three times. If she had not turned aside from me, surely just now I would have killed you and let her live.”
  • New Living Translation
    Three times the donkey saw me and shied away; otherwise, I would certainly have killed you by now and spared the donkey.”
  • Christian Standard Bible
    The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away from me, I would have killed you by now and let her live.”
  • New American Standard Bible
    But the donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away from me, I certainly would have killed you just now, and let her live.”
  • New King James Version
    The donkey saw Me and turned aside from Me these three times. If she had not turned aside from Me, surely I would also have killed you by now, and let her live.”
  • American Standard Version
    and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.
  • Holman Christian Standard Bible
    The donkey saw Me and turned away from Me these three times. If she had not turned away from Me, I would have killed you by now and let her live.”
  • King James Version
    And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
  • New English Translation
    The donkey saw me and turned from me these three times. If she had not turned from me, I would have killed you but saved her alive.”
  • World English Bible
    The donkey saw me, and turned away before me these three times. Unless she had turned away from me, surely now I would have killed you, and saved her alive.”

交叉引用

  • 民數記 16:33-35
    彼眾及凡所有、生墮示阿勒、後為地所覆、滅於會中、以色列人在其四周、聞其號呼則遁、曰、恐我儕亦為地所吞、又有火出自主前、燬其獻香者二百五十人、○
  • 列王紀上 13:24-28
    既往、於途間遇獅、為獅所噬斃、屍仆於途、驢立屍旁、獅亦立於旁、有人過之、見屍仆於途、獅立屍旁、遂入老先知所居之邑、告以此事、使神人歸之老先知聞之、曰、此神人也、因違背主言、故主付之於獅、使獅傷害之、噬斃之、以應主諭彼之言、遂謂眾子曰、為我備驢、遂備之、既往、見神人之屍仆於途、驢與獅立於屍旁、獅未食屍、亦未傷驢、
  • 民數記 14:37
    此讒毀其地之人、皆遇疫癘、死於主前、