-
新标点和合本
耶和华的使者对他说:“你为何这三次打你的驴呢?我出来敌挡你,因你所行的,在我面前偏僻。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华的使者对他说:“你为什么这三次打你的驴呢?看哪,我出来敌对你,因为这路在我面前已经偏离了。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华的使者对他说:“你为什么这三次打你的驴呢?看哪,我出来敌对你,因为这路在我面前已经偏离了。
-
当代译本
耶和华的天使对他说:“你为何三次打你的驴?我特意来阻挡你,因为你走的路在我眼中是邪路。
-
圣经新译本
耶和华的使者对他说:“你为什么这三次打你的驴呢?看哪,是我来敌挡你,因为你走的路在我面前邪僻。
-
新標點和合本
耶和華的使者對他說:「你為何這三次打你的驢呢?我出來敵擋你,因你所行的,在我面前偏僻。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華的使者對他說:「你為甚麼這三次打你的驢呢?看哪,我出來敵對你,因為這路在我面前已經偏離了。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華的使者對他說:「你為甚麼這三次打你的驢呢?看哪,我出來敵對你,因為這路在我面前已經偏離了。
-
當代譯本
耶和華的天使對他說:「你為何三次打你的驢?我特意來阻擋你,因為你走的路在我眼中是邪路。
-
聖經新譯本
耶和華的使者對他說:“你為甚麼這三次打你的驢呢?看哪,是我來敵擋你,因為你走的路在我面前邪僻。
-
呂振中譯本
永恆主的使者對他說:『你為甚麼這三次擊打了你的驢呢?看哪,是我出來敵擋你的,因為你對着我逆行了路。
-
文理和合譯本
使者曰、三策爾驢何也、爾所行者逆我、故我出以禦爾、
-
文理委辦譯本
使者曰、三策爾驢何也、爾所行者違逆於我、故我出以禦爾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主之使者謂之曰、爾三次策驢、何也、爾行此道逆我、故我出以阻爾、
-
New International Version
The angel of the Lord asked him,“ Why have you beaten your donkey these three times? I have come here to oppose you because your path is a reckless one before me.
-
New International Reader's Version
The angel of the Lord spoke to him. He asked him,“ Why have you hit your donkey three times? I have come here to oppose you. What you are doing is foolish.
-
English Standard Version
And the angel of the Lord said to him,“ Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out to oppose you because your way is perverse before me.
-
New Living Translation
“ Why did you beat your donkey those three times?” the angel of the Lord demanded.“ Look, I have come to block your way because you are stubbornly resisting me.
-
Christian Standard Bible
The angel of the LORD asked him,“ Why have you beaten your donkey these three times? Look, I came out to oppose you, because I consider what you are doing to be evil.
-
New American Standard Bible
Then the angel of the Lord said to him,“ Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary, because your way was reckless and contrary to me.
-
New King James Version
And the Angel of the Lord said to him,“ Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out to stand against you, because your way is perverse before Me.
-
American Standard Version
And the angel of Jehovah said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is perverse before me:
-
Holman Christian Standard Bible
The Angel of the Lord asked him,“ Why have you beaten your donkey these three times? Look, I came out to oppose you, because what you are doing is evil in My sight.
-
King James Version
And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because[ thy] way is perverse before me:
-
New English Translation
The angel of the LORD said to him,“ Why have you beaten your donkey these three times? Look, I came out to oppose you because what you are doing is perverse before me.
-
World English Bible
Yahweh’s angel said to him,“ Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary, because your way is perverse before me.