Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:29 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不得手中有刀,現在就把你殺了。」
  • 新标点和合本 - 巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不能手中有刀,把你杀了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不得手中有刀,现在就把你杀了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不得手中有刀,现在就把你杀了。”
  • 当代译本 - 巴兰说:“因为你戏弄我。如果我手中有刀,早就把你宰了!”
  • 圣经新译本 - 巴兰对驴说:“因为你作弄我。但愿我手中有刀,现在就把你杀死。”
  • 中文标准译本 - 巴兰对驴说:“因为你捉弄我!要是我手里有刀,我现在就宰了你。”
  • 现代标点和合本 - 巴兰对驴说:“因为你戏弄我。我恨不能手中有刀,把你杀了。”
  • 和合本(拼音版) - 巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不能手中有刀,把你杀了。”
  • New International Version - Balaam answered the donkey, “You have made a fool of me! If only I had a sword in my hand, I would kill you right now.”
  • New International Reader's Version - Balaam answered the donkey. He said, “You have made me look foolish! I wish I had a sword in my hand. If I did, I’d kill you right now.”
  • English Standard Version - And Balaam said to the donkey, “Because you have made a fool of me. I wish I had a sword in my hand, for then I would kill you.”
  • New Living Translation - “You have made me look like a fool!” Balaam shouted. “If I had a sword with me, I would kill you!”
  • The Message - Balaam said, “Because you’ve been playing games with me! If I had a sword I would have killed you by now.”
  • Christian Standard Bible - Balaam answered the donkey, “You made me look like a fool. If I had a sword in my hand, I’d kill you now!”
  • New American Standard Bible - And Balaam said to the donkey, “It is because you have made a mockery of me! If only there had been a sword in my hand! For I would have killed you by now!”
  • New King James Version - And Balaam said to the donkey, “Because you have abused me. I wish there were a sword in my hand, for now I would kill you!”
  • Amplified Bible - Then Balaam said to the donkey, “Because you have made a mockery of me! If there had been a sword in my hand, I would have killed you by now!”
  • American Standard Version - And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in my hand, for now I had killed thee.
  • King James Version - And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
  • New English Translation - And Balaam said to the donkey, “You have made me look stupid; I wish there were a sword in my hand, for I would kill you right now.”
  • World English Bible - Balaam said to the donkey, “Because you have mocked me, I wish there were a sword in my hand, for now I would have killed you.”
  • 新標點和合本 - 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不得手中有刀,現在就把你殺了。」
  • 當代譯本 - 巴蘭說:「因為你戲弄我。如果我手中有刀,早就把你宰了!」
  • 聖經新譯本 - 巴蘭對驢說:“因為你作弄我。但願我手中有刀,現在就把你殺死。”
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 對驢說:『因為你作弄了我,我巴不得手中有刀,即刻將你殺死。』
  • 中文標準譯本 - 巴蘭對驢說:「因為你捉弄我!要是我手裡有刀,我現在就宰了你。」
  • 現代標點和合本 - 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我。我恨不能手中有刀,把你殺了。」
  • 文理和合譯本 - 巴蘭曰、汝戲我、願有刃在我手、我必殺汝、
  • 文理委辦譯本 - 巴蘭曰、汝戲我、願有刃於我手、我必殺汝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 曰、爾戲我、如我手有刃必殺爾、
  • Nueva Versión Internacional - Balán le respondió: —¡Te has venido burlando de mí! Si hubiera tenido una espada en la mano, te habría matado de inmediato.
  • 현대인의 성경 - “네가 나를 놀렸기 때문이다. 내 손에 칼만 있었더라면 벌써 너를 죽여 버렸을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Валаам ответил ослице: – Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.
  • Восточный перевод - Валаам ответил ослице: – Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валаам ответил ослице: – Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валаам ответил ослице: – Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaam lui répondit : C’est parce que tu te moques de moi. Ah ! si j’avais une épée sous la main, je t’abattrais sur-le-champ !
  • リビングバイブル - 「私をばかにしたからだ。剣があれば、切り殺してやるところだ。」
  • Nova Versão Internacional - Balaão respondeu à jumenta: “Você me fez de tolo! Quem dera eu tivesse uma espada na mão; eu a mataria agora mesmo”.
  • Hoffnung für alle - Bileam schrie: »Weil du mich zum Narren hältst! Hätte ich nur ein Schwert zur Hand, ich würde dich töten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-la-am nói: “Vì mày sỉ nhục ta! Nếu có gươm trong tay, ta đã giết mày rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาอัมตอบว่า “ก็เจ้าน่ะสิ ทำให้เรากลายเป็นอ้ายงั่ง! ถ้าเรามีดาบสักเล่มอยู่ในมือ เราจะฆ่าเจ้าเสียเดี๋ยวนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาอัม​พูด​กับ​ลา​ว่า “เพราะ​เจ้า​ทำ​ให้​เรา​รู้สึก​โง่​เง่า หาก​ว่า​มือ​เรา​ถือ​ดาบ​อยู่ เรา​ก็​จะ​ฆ่า​เจ้า​เสีย​บัดนี้”
交叉引用
  • 箴言 12:16 - 愚妄人的惱怒立時顯露; 通達人卻能忍辱。
  • 馬太福音 15:19 - 因為出於心裏的有種種惡念,如兇殺、姦淫、淫亂、偷盜、偽證、毀謗。
  • 傳道書 9:3 - 在日光之下發生的一切事中有一件禍患,就是眾人的際遇都一樣,並且世人的心充滿了惡;活着的時候心裏狂妄,後來就歸死人那裏去了。
  • 箴言 12:10 - 義人顧惜他牲畜的命; 惡人的憐憫也是殘忍。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不得手中有刀,現在就把你殺了。」
  • 新标点和合本 - 巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不能手中有刀,把你杀了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不得手中有刀,现在就把你杀了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不得手中有刀,现在就把你杀了。”
  • 当代译本 - 巴兰说:“因为你戏弄我。如果我手中有刀,早就把你宰了!”
  • 圣经新译本 - 巴兰对驴说:“因为你作弄我。但愿我手中有刀,现在就把你杀死。”
  • 中文标准译本 - 巴兰对驴说:“因为你捉弄我!要是我手里有刀,我现在就宰了你。”
  • 现代标点和合本 - 巴兰对驴说:“因为你戏弄我。我恨不能手中有刀,把你杀了。”
  • 和合本(拼音版) - 巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不能手中有刀,把你杀了。”
  • New International Version - Balaam answered the donkey, “You have made a fool of me! If only I had a sword in my hand, I would kill you right now.”
  • New International Reader's Version - Balaam answered the donkey. He said, “You have made me look foolish! I wish I had a sword in my hand. If I did, I’d kill you right now.”
  • English Standard Version - And Balaam said to the donkey, “Because you have made a fool of me. I wish I had a sword in my hand, for then I would kill you.”
  • New Living Translation - “You have made me look like a fool!” Balaam shouted. “If I had a sword with me, I would kill you!”
  • The Message - Balaam said, “Because you’ve been playing games with me! If I had a sword I would have killed you by now.”
  • Christian Standard Bible - Balaam answered the donkey, “You made me look like a fool. If I had a sword in my hand, I’d kill you now!”
  • New American Standard Bible - And Balaam said to the donkey, “It is because you have made a mockery of me! If only there had been a sword in my hand! For I would have killed you by now!”
  • New King James Version - And Balaam said to the donkey, “Because you have abused me. I wish there were a sword in my hand, for now I would kill you!”
  • Amplified Bible - Then Balaam said to the donkey, “Because you have made a mockery of me! If there had been a sword in my hand, I would have killed you by now!”
  • American Standard Version - And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in my hand, for now I had killed thee.
  • King James Version - And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
  • New English Translation - And Balaam said to the donkey, “You have made me look stupid; I wish there were a sword in my hand, for I would kill you right now.”
  • World English Bible - Balaam said to the donkey, “Because you have mocked me, I wish there were a sword in my hand, for now I would have killed you.”
  • 新標點和合本 - 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不得手中有刀,現在就把你殺了。」
  • 當代譯本 - 巴蘭說:「因為你戲弄我。如果我手中有刀,早就把你宰了!」
  • 聖經新譯本 - 巴蘭對驢說:“因為你作弄我。但願我手中有刀,現在就把你殺死。”
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 對驢說:『因為你作弄了我,我巴不得手中有刀,即刻將你殺死。』
  • 中文標準譯本 - 巴蘭對驢說:「因為你捉弄我!要是我手裡有刀,我現在就宰了你。」
  • 現代標點和合本 - 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我。我恨不能手中有刀,把你殺了。」
  • 文理和合譯本 - 巴蘭曰、汝戲我、願有刃在我手、我必殺汝、
  • 文理委辦譯本 - 巴蘭曰、汝戲我、願有刃於我手、我必殺汝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 曰、爾戲我、如我手有刃必殺爾、
  • Nueva Versión Internacional - Balán le respondió: —¡Te has venido burlando de mí! Si hubiera tenido una espada en la mano, te habría matado de inmediato.
  • 현대인의 성경 - “네가 나를 놀렸기 때문이다. 내 손에 칼만 있었더라면 벌써 너를 죽여 버렸을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Валаам ответил ослице: – Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.
  • Восточный перевод - Валаам ответил ослице: – Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валаам ответил ослице: – Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валаам ответил ослице: – Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaam lui répondit : C’est parce que tu te moques de moi. Ah ! si j’avais une épée sous la main, je t’abattrais sur-le-champ !
  • リビングバイブル - 「私をばかにしたからだ。剣があれば、切り殺してやるところだ。」
  • Nova Versão Internacional - Balaão respondeu à jumenta: “Você me fez de tolo! Quem dera eu tivesse uma espada na mão; eu a mataria agora mesmo”.
  • Hoffnung für alle - Bileam schrie: »Weil du mich zum Narren hältst! Hätte ich nur ein Schwert zur Hand, ich würde dich töten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-la-am nói: “Vì mày sỉ nhục ta! Nếu có gươm trong tay, ta đã giết mày rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาอัมตอบว่า “ก็เจ้าน่ะสิ ทำให้เรากลายเป็นอ้ายงั่ง! ถ้าเรามีดาบสักเล่มอยู่ในมือ เราจะฆ่าเจ้าเสียเดี๋ยวนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาอัม​พูด​กับ​ลา​ว่า “เพราะ​เจ้า​ทำ​ให้​เรา​รู้สึก​โง่​เง่า หาก​ว่า​มือ​เรา​ถือ​ดาบ​อยู่ เรา​ก็​จะ​ฆ่า​เจ้า​เสีย​บัดนี้”
  • 箴言 12:16 - 愚妄人的惱怒立時顯露; 通達人卻能忍辱。
  • 馬太福音 15:19 - 因為出於心裏的有種種惡念,如兇殺、姦淫、淫亂、偷盜、偽證、毀謗。
  • 傳道書 9:3 - 在日光之下發生的一切事中有一件禍患,就是眾人的際遇都一樣,並且世人的心充滿了惡;活着的時候心裏狂妄,後來就歸死人那裏去了。
  • 箴言 12:10 - 義人顧惜他牲畜的命; 惡人的憐憫也是殘忍。
圣经
资源
计划
奉献