-
和合本2010(神版-简体)
现在请你们今晚也在这里住下,我好知道耶和华还要对我说什么。”
-
新标点和合本
现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说什么。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在请你们今晚也在这里住下,我好知道耶和华还要对我说什么。”
-
当代译本
你们可以在这里过夜,看看耶和华对我还有什么吩咐。”
-
圣经新译本
现在请你们今夜也住在这里,等我得知耶和华还要向我说什么。”
-
新標點和合本
現在我請你們今夜在這裏住宿,等我得知耶和華還要對我說甚麼。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在請你們今晚也在這裏住下,我好知道耶和華還要對我說甚麼。」
-
和合本2010(神版-繁體)
現在請你們今晚也在這裏住下,我好知道耶和華還要對我說甚麼。」
-
當代譯本
你們可以在這裡過夜,看看耶和華對我還有什麼吩咐。」
-
聖經新譯本
現在請你們今夜也住在這裡,等我得知耶和華還要向我說甚麼。”
-
呂振中譯本
現在請你們今天夜裏也在這裏住宿,等我得知永恆主還要同我說甚麼話。』
-
文理和合譯本
今夕爾姑宿此、俟耶和華更有所諭、
-
文理委辦譯本
今日爾姑宿此、以俟耶和華更有所諭。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今請爾亦宿此、使我知主更有何言諭我、
-
New International Version
Now spend the night here so that I can find out what else the Lord will tell me.”
-
New International Reader's Version
Now spend the night here so that I can find out what else the Lord will tell me.”
-
English Standard Version
So you, too, please stay here tonight, that I may know what more the Lord will say to me.”
-
New Living Translation
But stay here one more night, and I will see if the Lord has anything else to say to me.”
-
Christian Standard Bible
Please stay here overnight as the others did, so that I may find out what else the LORD has to tell me.”
-
New American Standard Bible
Now please, you also stay here tonight, and I will find out what else the Lord will say to me.”
-
New King James Version
Now therefore, please, you also stay here tonight, that I may know what more the Lord will say to me.”
-
American Standard Version
Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what Jehovah will speak unto me more.
-
Holman Christian Standard Bible
Please stay here overnight as the others did, so that I may find out what else the Lord has to tell me.”
-
King James Version
Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.
-
New English Translation
Now therefore, please stay the night here also, that I may know what more the LORD might say to me.”
-
World English Bible
Now therefore please stay here tonight as well, that I may know what else Yahweh will speak to me.”