<< 民數記 21:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    怨上帝及摩西曰、奚導我出埃及、使死於野、無糧無水、所食淡薄、我心厭之、
  • 新标点和合本
    就怨讟神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及领出来、使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
  • 和合本2010(上帝版)
    百姓向上帝和摩西发怨言,说:“你们为什么把我们从埃及领上来,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,没有水,我们厌恶这淡而无味的食物。”
  • 和合本2010(神版)
    百姓向神和摩西发怨言,说:“你们为什么把我们从埃及领上来,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,没有水,我们厌恶这淡而无味的食物。”
  • 当代译本
    埋怨上帝和摩西说:“你们为什么把我们从埃及带出来,叫我们死在旷野呢?这里无粮无水,我们厌恶这难吃的东西!”
  • 圣经新译本
    就反抗神和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领上来,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,又没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
  • 新標點和合本
    就怨讟神和摩西說:「你們為甚麼把我們從埃及領出來、使我們死在曠野呢?這裏沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」
  • 和合本2010(上帝版)
    百姓向上帝和摩西發怨言,說:「你們為甚麼把我們從埃及領上來,使我們死在曠野呢?這裏沒有糧食,沒有水,我們厭惡這淡而無味的食物。」
  • 和合本2010(神版)
    百姓向神和摩西發怨言,說:「你們為甚麼把我們從埃及領上來,使我們死在曠野呢?這裏沒有糧食,沒有水,我們厭惡這淡而無味的食物。」
  • 當代譯本
    埋怨上帝和摩西說:「你們為什麼把我們從埃及帶出來,叫我們死在曠野呢?這裡無糧無水,我們厭惡這難吃的東西!」
  • 聖經新譯本
    就反抗神和摩西,說:“你們為甚麼把我們從埃及領上來,使我們死在曠野呢?這裡沒有糧食,又沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。”
  • 呂振中譯本
    就說壞話攻擊上帝和摩西說:『你們為甚麼把我們從埃及領上來,讓我們死在這曠野呢?這裏沒有食物、沒有水;這淡薄的食物,我們的胃口都憎厭了。』
  • 文理委辦譯本
    讟上帝及摩西曰、奚導我出埃及使死於野、在此無餅無水、所食不能果腹、我心厭之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    怨讟天主與摩西曰、奚導我出伊及、使我死於曠野、在此無糧無水、我心厭此淡薄之食、
  • New International Version
    they spoke against God and against Moses, and said,“ Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!”
  • New International Reader's Version
    So they spoke against God and against Moses. They said,“ Why have you brought us up out of Egypt? Do you want us to die here in the desert? We don’t have any bread! We don’t have any water! And we hate this awful food!”
  • English Standard Version
    And the people spoke against God and against Moses,“ Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food.”
  • New Living Translation
    and they began to speak against God and Moses.“ Why have you brought us out of Egypt to die here in the wilderness?” they complained.“ There is nothing to eat here and nothing to drink. And we hate this horrible manna!”
  • Christian Standard Bible
    The people spoke against God and Moses:“ Why have you led us up from Egypt to die in the wilderness? There is no bread or water, and we detest this wretched food!”
  • New American Standard Bible
    So the people spoke against God and Moses:“ Why have you brought us up from Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we are disgusted with this miserable food.”
  • New King James Version
    And the people spoke against God and against Moses:“ Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and our soul loathes this worthless bread.”
  • American Standard Version
    And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.
  • Holman Christian Standard Bible
    The people spoke against God and Moses:“ Why have you led us up from Egypt to die in the wilderness? There is no bread or water, and we detest this wretched food!”
  • King James Version
    And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for[ there is] no bread, neither[ is there any] water; and our soul loatheth this light bread.
  • New English Translation
    And the people spoke against God and against Moses,“ Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness, for there is no bread or water, and we detest this worthless food.”
  • World English Bible
    The people spoke against God and against Moses:“ Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, there is no water, and our soul loathes this disgusting food!”

交叉引用

  • 民數記 16:41
    詰旦、以色列會眾怨摩西亞倫曰、耶和華之民、為爾所戮、
  • 詩篇 78:19
    妄議上帝曰、上帝豈能備筵於野乎、
  • 出埃及記 17:2-3
    民與摩西爭曰、飲我以水、摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎、民渴、索水、怨摩西曰、曷導我出埃及、使我與子及畜、燥渴而死、
  • 民數記 16:13-14
    爾攜我儕出流乳與蜜之地、欲殺於野、其事豈微細哉、尚欲自立、為我君乎、爾未導我至流乳與蜜之地、未嘗賜我田疇、及葡萄園、豈欲抉斯眾之目乎、我不往、
  • 民數記 17:12
    以色列族謂摩西曰、我將死矣、我其亡乎、我悉亡矣、
  • 民數記 14:1-4
    會眾大聲號呼、是夜咸哭、以色列族怨摩西亞倫、僉曰、願我亡於埃及、或殞於斯野為幸、耶和華何為導我至此、使我仆於刃、妻孥被虜、我歸埃及、不猶美乎、遂相議曰、莫若立帥、以歸埃及、
  • 出埃及記 16:2-3
    會眾於野、怨摩西亞倫曰、願在埃及、死於耶和華手、爾時坐於肉鼎之側、食餅而飽、爾導我入此野、是欲以饑殺斯會眾也、○
  • 出埃及記 14:11
    謂摩西曰、豈以埃及無塚地、而導我出、使亡於野乎、曷待我如是、俾我去埃及耶、
  • 民數記 11:1-9
    民發怨言、耶和華聞其惡語而怒、其火燃於民中、燬營邊隅、民籲摩西、摩西禱於耶和華、火燄隨熄、其地遂稱曰他備拉、以耶和華之火燃於民中也、○雜處流氓、貪欲無厭、以色列族亦哭泣曰、誰予我肉食、我憶在埃及時、不費財而食魚、亦有王瓜、瓠、韭、葱、蒜、今我精神消減、瑪那而外、別無所見、夫瑪那狀如芫荽之實、色如珍珠、民眾四出、各相斂取、或磨以磨、或搗以臼、或煑於鼎、或以作餅、味若和油之食、夜間露降於營、瑪那隨之而下、
  • 箴言 27:7
    人而飽飫、蜂蜜亦厭、人而飢餓、荼苦亦甘、
  • 出埃及記 16:31
    以色列族稱斯糧曰瑪那、狀如芫荽子、其色白、味如蜜餅、
  • 詩篇 78:24-25
    雨瑪那以食之、錫以天糧兮、人食能者之食、上帝賜糧、使之果腹兮、
  • 出埃及記 16:7-8
    詰朝爾將睹耶和華之榮光、蓋爾出怨言、耶和華聞之矣、我何人斯、爾乃怨我、摩西又曰、迨耶和華夕食爾以肉、朝飽爾以糧、此言始應、蓋爾之怨言、耶和華聞之矣、我何人斯、爾非怨我、乃怨耶和華也、
  • 出埃及記 15:24
    民怨摩西曰、我將何飲、
  • 詩篇 68:6
    上帝使孤獨者有家、出幽囚者、俾得亨通、惟悖逆者處於燥土兮、○
  • 出埃及記 16:15
    以色列民見而弗識、相語曰、此何物耶、摩西曰、此耶和華食爾之糧、