<< 民數記 21:30 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    我們射擊他們,希實本就毀滅,直到底本。我們使地荒涼,直到挪法,挪法直伸到米底巴。”
  • 新标点和合本
    我们射了他们;希实本直到底本尽皆毁灭。我们使地变成荒场,直到挪法;这挪法直延到米底巴。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我们射了他们;希实本直到底本尽都毁灭。我们劫掠,直到挪法;这挪法直延到米底巴。
  • 和合本2010(神版)
    我们射了他们;希实本直到底本尽都毁灭。我们劫掠,直到挪法;这挪法直延到米底巴。
  • 当代译本
    但我们击溃了亚摩利人,从希实本一直到底本都被摧毁,从挪法到米底巴都沦为废墟。”
  • 圣经新译本
    我们射击他们,希实本就毁灭,直到底本。我们使地荒凉,直到挪法,挪法直伸到米底巴。”
  • 新標點和合本
    我們射了他們;希實本直到底本盡皆毀滅。我們使地變成荒場,直到挪法;這挪法直延到米底巴。
  • 和合本2010(上帝版)
    我們射了他們;希實本直到底本盡都毀滅。我們劫掠,直到挪法;這挪法直延到米底巴。
  • 和合本2010(神版)
    我們射了他們;希實本直到底本盡都毀滅。我們劫掠,直到挪法;這挪法直延到米底巴。
  • 當代譯本
    但我們擊潰了亞摩利人,從希實本一直到底本都被摧毀,從挪法到米底巴都淪為廢墟。」
  • 呂振中譯本
    我們射擊了他們,希實本就毁滅,直到底本;我們使那地荒涼、直到挪法、就是到米底巴。』
  • 文理和合譯本
    我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、迄米底巴、○
  • 文理委辦譯本
    我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、近米底巴。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我已射之、希實本以及底本偕亡、我已盡滅之、直至挪法、近米底巴、○
  • New International Version
    “ But we have overthrown them; Heshbon’s dominion has been destroyed all the way to Dibon. We have demolished them as far as Nophah, which extends to Medeba.”
  • New International Reader's Version
    “ But we have taken them over. Heshbon’s rule has been destroyed all the way to Dibon. We have destroyed them as far as Nophah. Nophah goes all the way to Medeba.”
  • English Standard Version
    So we overthrew them; Heshbon, as far as Dibon, perished; and we laid waste as far as Nophah; fire spread as far as Medeba.”
  • New Living Translation
    We have utterly destroyed them, from Heshbon to Dibon. We have completely wiped them out as far away as Nophah and Medeba.”
  • Christian Standard Bible
    We threw them down; Heshbon has been destroyed as far as Dibon. We caused desolation as far as Nophah, which reaches as far as Medeba.
  • New American Standard Bible
    But we have shot them down with arrows, Heshbon is destroyed as far as Dibon, Then we have laid waste as far as Nophah, Which reaches to Medeba.”
  • New King James Version
    “ But we have shot at them; Heshbon has perished as far as Dibon. Then we laid waste as far as Nophah, Which reaches to Medeba.”
  • American Standard Version
    We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, And we have laid waste even unto Nophah, Which reacheth unto Medeba.
  • Holman Christian Standard Bible
    We threw them down; Heshbon has been destroyed as far as Dibon. We caused desolation as far as Nophah, which reaches as far as Medeba.
  • King James Version
    We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which[ reacheth] unto Medeba.
  • New English Translation
    We have overpowered them; Heshbon has perished as far as Dibon. We have shattered them as far as Nophah, which reaches to Medeba.”
  • World English Bible
    We have shot at them. Heshbon has perished even to Dibon. We have laid waste even to Nophah, Which reaches to Medeba.”

交叉引用

  • 以賽亞書 15:2
    他們進入房子(“房子”或譯:“廟宇”),又往底本,上到高處去哭泣,摩押人為尼波和米底巴哀號;各人頭上都光禿,鬍鬚剃淨。
  • 耶利米書 48:18
    住在底本的人民哪!要從你們榮耀的位上下來,坐在乾旱的地上(“乾旱的地上”原文作“乾渴”),因為毀滅摩押的要上來攻擊你們,摧毀你們的堅固城。
  • 耶利米書 48:22
    底本、尼波、伯.低比拉太音、
  • 約書亞記 13:17
    希實本和平原上屬希實本所有的城、底本、巴末.巴力、伯.巴力.勉、
  • 民數記 32:3
    “亞大錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,
  • 民數記 32:34
    迦得的子孫修築了底本、亞他錄、亞羅珥、
  • 創世記 49:23
    弓箭手把他苦害,向他射箭敵對他。
  • 以賽亞書 15:9
    底們(按照《死海古卷》和一些古譯本,“底們”作“底本”;“底們”大概是“底本”的另一種寫法,為使與原文“血”字更相似;下同)的水充滿了血,我還要把更多的災禍加給底們,使獅子臨到摩押逃難的人和那地餘下的人中間。
  • 撒母耳記下 11:24
    那時射手從城牆上射王的僕人;王的僕人中有些陣亡了,你的僕人赫人烏利亞也死了。”
  • 詩篇 18:14
    他射出箭來,使它們四散;他連連發出閃電,使它們混亂。