-
和合本2010(神版-简体)
以色列人从那里起行,到了比珥。从前耶和华对摩西说:“召集百姓,我要给他们水”,说的就是这井。
-
新标点和合本
以色列人从那里起行,到了比珥。从前耶和华吩咐摩西说:“招聚百姓,我好给他们水喝”,说的就是这井。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列人从那里起行,到了比珥。从前耶和华对摩西说:“召集百姓,我要给他们水”,说的就是这井。
-
当代译本
以色列人又往前走,来到比珥。耶和华曾在那里对摩西说:“把民众招聚起来,我要给他们水喝。”
-
圣经新译本
以色列人又从那里到了比珥(“比珥”意即“井”);从前耶和华对摩西说:“你要聚集众民,我好把水给他们喝”,说的就是这个井。
-
新標點和合本
以色列人從那裏起行,到了比珥。從前耶和華吩咐摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝」,說的就是這井。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列人從那裏起行,到了比珥。從前耶和華對摩西說:「召集百姓,我要給他們水」,說的就是這井。
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列人從那裏起行,到了比珥。從前耶和華對摩西說:「召集百姓,我要給他們水」,說的就是這井。
-
當代譯本
以色列人又往前走,來到比珥。耶和華曾在那裡對摩西說:「把民眾招聚起來,我要給他們水喝。」
-
聖經新譯本
以色列人又從那裡到了比珥(“比珥”意即“井”);從前耶和華對摩西說:“你要聚集眾民,我好把水給他們喝”,說的就是這個井。
-
呂振中譯本
以色列人又從那裏到了比珥:從前永恆主對摩西說:『你把人民聚集了來,我好將水給予他們』,說的就是這個井。
-
文理和合譯本
由此而往、至於比珥、在彼有井、昔耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水、
-
文理委辦譯本
以色列族離彼、至庇耳、在彼有井。耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
民離彼至比珥、比珥譯即井之義昔主命摩西曰、集民、我將賜之以水、所言即此井也、
-
New International Version
From there they continued on to Beer, the well where the Lord said to Moses,“ Gather the people together and I will give them water.”
-
New International Reader's Version
From there the Israelites continued on to Beer. That was the well where the Lord spoke to Moses. He said,“ Gather the people together. I will give them water to drink.”
-
English Standard Version
And from there they continued to Beer; that is the well of which the Lord said to Moses,“ Gather the people together, so that I may give them water.”
-
New Living Translation
From there the Israelites traveled to Beer, which is the well where the Lord said to Moses,“ Assemble the people, and I will give them water.”
-
Christian Standard Bible
From there they went to Beer, the well the LORD told Moses about,“ Gather the people so I may give them water.”
-
New American Standard Bible
From there they continued to Beer, that is the well where the Lord said to Moses,“ Assemble the people, that I may give them water.”
-
New King James Version
From there they went to Beer, which is the well where the Lord said to Moses,“ Gather the people together, and I will give them water.”
-
American Standard Version
And from thence they journeyed to Beer: that is the well whereof Jehovah said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
-
Holman Christian Standard Bible
From there they went to Beer, the well the Lord told Moses about,“ Gather the people so I may give them water.”
-
King James Version
And from thence[ they went] to Beer: that[ is] the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
-
New English Translation
And from there they traveled to Beer; that is the well where the LORD spoke to Moses,“ Gather the people and I will give them water.”
-
World English Bible
From there they traveled to Beer; that is the well of which Yahweh said to Moses,“ Gather the people together, and I will give them water.”