<< 民数记 21:16 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    以色列人又从那里到了比珥(“比珥”意即“井”);从前耶和华对摩西说:“你要聚集众民,我好把水给他们喝”,说的就是这个井。
  • 新标点和合本
    以色列人从那里起行,到了比珥。从前耶和华吩咐摩西说:“招聚百姓,我好给他们水喝”,说的就是这井。
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列人从那里起行,到了比珥。从前耶和华对摩西说:“召集百姓,我要给他们水”,说的就是这井。
  • 和合本2010(神版)
    以色列人从那里起行,到了比珥。从前耶和华对摩西说:“召集百姓,我要给他们水”,说的就是这井。
  • 当代译本
    以色列人又往前走,来到比珥。耶和华曾在那里对摩西说:“把民众招聚起来,我要给他们水喝。”
  • 新標點和合本
    以色列人從那裏起行,到了比珥。從前耶和華吩咐摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝」,說的就是這井。
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列人從那裏起行,到了比珥。從前耶和華對摩西說:「召集百姓,我要給他們水」,說的就是這井。
  • 和合本2010(神版)
    以色列人從那裏起行,到了比珥。從前耶和華對摩西說:「召集百姓,我要給他們水」,說的就是這井。
  • 當代譯本
    以色列人又往前走,來到比珥。耶和華曾在那裡對摩西說:「把民眾招聚起來,我要給他們水喝。」
  • 聖經新譯本
    以色列人又從那裡到了比珥(“比珥”意即“井”);從前耶和華對摩西說:“你要聚集眾民,我好把水給他們喝”,說的就是這個井。
  • 呂振中譯本
    以色列人又從那裏到了比珥:從前永恆主對摩西說:『你把人民聚集了來,我好將水給予他們』,說的就是這個井。
  • 文理和合譯本
    由此而往、至於比珥、在彼有井、昔耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水、
  • 文理委辦譯本
    以色列族離彼、至庇耳、在彼有井。耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    民離彼至比珥、比珥譯即井之義昔主命摩西曰、集民、我將賜之以水、所言即此井也、
  • New International Version
    From there they continued on to Beer, the well where the Lord said to Moses,“ Gather the people together and I will give them water.”
  • New International Reader's Version
    From there the Israelites continued on to Beer. That was the well where the Lord spoke to Moses. He said,“ Gather the people together. I will give them water to drink.”
  • English Standard Version
    And from there they continued to Beer; that is the well of which the Lord said to Moses,“ Gather the people together, so that I may give them water.”
  • New Living Translation
    From there the Israelites traveled to Beer, which is the well where the Lord said to Moses,“ Assemble the people, and I will give them water.”
  • Christian Standard Bible
    From there they went to Beer, the well the LORD told Moses about,“ Gather the people so I may give them water.”
  • New American Standard Bible
    From there they continued to Beer, that is the well where the Lord said to Moses,“ Assemble the people, that I may give them water.”
  • New King James Version
    From there they went to Beer, which is the well where the Lord said to Moses,“ Gather the people together, and I will give them water.”
  • American Standard Version
    And from thence they journeyed to Beer: that is the well whereof Jehovah said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
  • Holman Christian Standard Bible
    From there they went to Beer, the well the Lord told Moses about,“ Gather the people so I may give them water.”
  • King James Version
    And from thence[ they went] to Beer: that[ is] the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
  • New English Translation
    And from there they traveled to Beer; that is the well where the LORD spoke to Moses,“ Gather the people and I will give them water.”
  • World English Bible
    From there they traveled to Beer; that is the well of which Yahweh said to Moses,“ Gather the people together, and I will give them water.”

交叉引用

  • 士师记 9:21
    接着约坦就逃跑了;他逃到比珥去,住在那里,躲避他的兄弟亚比米勒。
  • 出埃及记 17:6
    看哪,我必在何烈山那里的磐石上站在你面前;你要击打磐石,就必有水从磐石流出来,使人民可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
  • 以赛亚书 12:3
    所以你们要快乐地从救恩的泉源打水。
  • 民数记 20:8
    “你要拿着杖,和你的哥哥亚伦聚集会众,在他们眼前,吩咐磐石出水;这样你就可以使磐石流出水来,给会众和他们的牲畜喝。”
  • 启示录 22:17
    圣灵和新娘都说:“来!”听见的人也要说:“来!”口渴的人也要来!愿意的人都要白白接受生命的水!
  • 以赛亚书 49:10
    他们必不饥饿,也不口渴,炎热和太阳必不伤害他们,因为那怜悯他们的,要引领他们,带领他们到水泉的旁边。
  • 约翰福音 7:37-39
    节期的最后一天,就是最隆重的那一天,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝!信我的人,就像圣经所说的,从他的腹中要涌流出活水的江河来。”他这话是指着信他的人要接受圣灵说的;那时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得着荣耀。
  • 约翰福音 4:10
    耶稣回答她:“你若知道神的恩赐,和对你说‘请给我水喝’的是谁,你必早已求他,他也必早把活水赐给你了。”
  • 启示录 22:1
    天使又指示我一道明亮如水晶的生命水的河流,从神和羊羔的宝座那里流出来,
  • 约翰福音 4:14
    人若喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为涌流的泉源,直涌到永生。”
  • 以赛亚书 41:17-18
    困苦和贫穷的人寻求水,却没有水;他们的舌头因口渴而干燥;我耶和华必应允他们,我以色列的神必不离弃他们。我要在光秃的高处开辟江河,在山谷之间开辟泉源;我要使旷野变为水池,使干地变成水泉。
  • 以赛亚书 43:20
    野地的走兽必尊重我,野狗和鸵鸟也必这样,因为我使旷野有水,使荒地有江河,好使我拣选的子民有水喝,
  • 启示录 21:6
    他又对我说:“成了!我是阿拉法,是俄梅格;我是创始的,也是成终的。我要把生命的泉水,白白赐给口渴的人喝。