<< 民數記 20:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾執杖、與爾兄亞倫集會眾、當其前命磐出水、如此、爾可使水出於磐、以飲會眾與其群畜、
  • 新标点和合本
    “你拿着杖去,和你的哥哥亚伦招聚会众,在他们眼前吩咐磐石发出水来,水就从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。”
  • 和合本2010(上帝版)
    “你拿着杖去,和你的哥哥亚伦召集会众,在他们眼前吩咐磐石涌出水来,水就会从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。”
  • 和合本2010(神版)
    “你拿着杖去,和你的哥哥亚伦召集会众,在他们眼前吩咐磐石涌出水来,水就会从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。”
  • 当代译本
    “你拿着杖和你哥哥亚伦招聚会众,当着他们的面吩咐磐石流出水来,水就会从磐石流出,供会众和牲畜喝。”
  • 圣经新译本
    “你要拿着杖,和你的哥哥亚伦聚集会众,在他们眼前,吩咐磐石出水;这样你就可以使磐石流出水来,给会众和他们的牲畜喝。”
  • 新標點和合本
    「你拿着杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」
  • 和合本2010(上帝版)
    「你拿着杖去,和你的哥哥亞倫召集會眾,在他們眼前吩咐磐石湧出水來,水就會從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」
  • 和合本2010(神版)
    「你拿着杖去,和你的哥哥亞倫召集會眾,在他們眼前吩咐磐石湧出水來,水就會從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」
  • 當代譯本
    「你拿著杖和你哥哥亞倫招聚會眾,當著他們的面吩咐磐石流出水來,水就會從磐石流出,供會眾和牲畜喝。」
  • 聖經新譯本
    “你要拿著杖,和你的哥哥亞倫聚集會眾,在他們眼前,吩咐磐石出水;這樣你就可以使磐石流出水來,給會眾和他們的牲畜喝。”
  • 呂振中譯本
    『你拿着手杖,召集會眾,你和你哥哥亞倫要召集他們;你們要在他們眼前吩咐磐石出水;你要為他們從磐石上引出水來、給會眾和他們的牲口喝。』
  • 文理和合譯本
    爾其執杖、與汝兄亞倫集會眾、於其前命磐出水、必使水出於磐、遍飲會眾、及厥牲畜、
  • 文理委辦譯本
    爾執杖、與亞倫集會眾、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會眾、與諸牲畜。
  • New International Version
    “ Take the staff, and you and your brother Aaron gather the assembly together. Speak to that rock before their eyes and it will pour out its water. You will bring water out of the rock for the community so they and their livestock can drink.”
  • New International Reader's Version
    “ Get your walking stick. You and your brother Aaron gather the people together. Then speak to that rock while everyone is watching. It will pour out its water. You will bring water out of the rock for the community. Then they and their livestock can drink it.”
  • English Standard Version
    “ Take the staff, and assemble the congregation, you and Aaron your brother, and tell the rock before their eyes to yield its water. So you shall bring water out of the rock for them and give drink to the congregation and their cattle.”
  • New Living Translation
    “ You and Aaron must take the staff and assemble the entire community. As the people watch, speak to the rock over there, and it will pour out its water. You will provide enough water from the rock to satisfy the whole community and their livestock.”
  • Christian Standard Bible
    “ Take the staff and assemble the community. You and your brother Aaron are to speak to the rock while they watch, and it will yield its water. You will bring out water for them from the rock and provide drink for the community and their livestock.”
  • New American Standard Bible
    “ Take the staff; and you and your brother Aaron assemble the congregation and speak to the rock before their eyes, that it shall yield its water. So you shall bring water for them out of the rock, and have the congregation and their livestock drink.”
  • New King James Version
    “ Take the rod; you and your brother Aaron gather the congregation together. Speak to the rock before their eyes, and it will yield its water; thus you shall bring water for them out of the rock, and give drink to the congregation and their animals.”
  • American Standard Version
    Take the rod, and assemble the congregation, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, that it give forth its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock; so thou shalt give the congregation and their cattle drink.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Take the staff and assemble the community. You and your brother Aaron are to speak to the rock while they watch, and it will yield its water. You will bring out water for them from the rock and provide drink for the community and their livestock.”
  • King James Version
    Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink.
  • New English Translation
    “ Take the staff and assemble the community, you and Aaron your brother, and then speak to the rock before their eyes. It will pour forth its water, and you will bring water out of the rock for them, and so you will give the community and their beasts water to drink.”
  • World English Bible
    “ Take the rod, and assemble the congregation, you, and Aaron your brother, and speak to the rock before their eyes, that it pour out its water. You shall bring water to them out of the rock; so you shall give the congregation and their livestock drink.”

交叉引用

  • 出埃及記 4:17
    爾當手執此杖、以之行異跡、○
  • 出埃及記 17:5-6
    主命摩西曰、手執昔爾擊河之杖、率以色列長老中數人、由民前而過、我必在何烈磐上對爾立、爾擊磐、水必由磐出、使民得飲、摩西於以色列長老前、如是而行、
  • 以賽亞書 43:20
    野獸必尊我、野犬鴕鳥亦若是、因我使曠野有水、荒墟有河、使我之選民、得有所飲、
  • 詩篇 78:15-16
    在曠野擊裂磐石、使之飲水如在深淵、使流水自磐而出、使水下流有如江河、
  • 出埃及記 17:9
    摩西告約書亞曰、當為我儕選壯士、明日出而與亞瑪力人戰、我手執天主杖、立於山巔、
  • 馬太福音 21:21
    耶穌曰、我誠告爾、若爾有信不疑、不獨此無花果樹之事能行、即命此山移去投海、亦必成焉、
  • 啟示錄 22:17
    聖神與新婦皆曰、來、聞之者亦當曰來、凡渴者當來、凡欲之者、可以不費貲而取生命之水、○
  • 馬可福音 11:22-24
    耶穌曰、當信天主、我誠告爾、凡命此山曰、移去投海、而心中不疑、惟信所言必成、則所言可成焉、是以我告爾、爾祈禱時、無論何求、信其可得、則必得之、
  • 民數記 21:15
    諸溪之水流至亞珥邑、近摩押界、
  • 創世記 18:14
    耶和華豈有不能行之事哉、屆期、我必復至、撒拉將生子、
  • 約翰福音 16:24
    至今爾尚未託我名而求、求則必得、致爾之樂充足矣、
  • 詩篇 105:41
    擊裂磐石、有水湧出、在沙漠地、水流成河、
  • 出埃及記 4:2
    主諭摩西曰、爾手中何物、曰、杖、
  • 以賽亞書 41:17-18
    窮苦貧乏之民、求水不得、因渴舌燥、我即主必聽其所祈、我以色列天主不棄之、必使童山有川流、谷中有泉源、沙漠之所、成為池沼、旱乾之地、有水湧出、
  • 尼希米記 9:15
    其饑時、主賜糧降於天、其渴時、主為之使水出於磐、主亦命之往得所誓必賜之地、
  • 民數記 20:11
    摩西舉手、以杖擊磐二次、水即汨汨然湧出、會眾與其群畜皆飲、
  • 出埃及記 7:20
    摩西亞倫即遵主所命而行、在法老與法老之群臣前、舉杖擊河水、河中水悉變為血、
  • 啟示錄 22:1
    天使以生命水之河示我、其水明淨、澄澈如水晶、自天主及羔之寶座而出、
  • 約書亞記 6:20
    於是祭司吹角、民號呼、民既聞角聲、即大聲號呼、城墻塌陷、民各向迎面處、直入城中而取其城、
  • 約書亞記 6:5
    彼吹角、爾聞角聲、民眾當大聲而呼、城即塌陷、塌陷或作傾圮下同使民各向迎面處直入、
  • 約翰福音 4:10-14
    耶穌謂之曰、倘爾知天主之賜、及向爾言予我飲者為誰、則爾求之、其必以活水予爾、婦對曰、主無汲器、井又深、何由得活水乎、爾豈大於我祖雅各、彼遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此井、耶穌曰、凡飲此水者、必復渴、飲我所予之水者、永不渴、我所予之水、必在其中成源、湧至永生、
  • 出埃及記 4:20
    摩西挈妻與子、使之乘驢、返伊及、手執天主杖、
  • 民數記 21:18
    是井牧伯鑿之、民長掘之、以珪以杖、以色列人離曠野至瑪他拿、
  • 使徒行傳 2:1-4
    五旬節既至、門徒同心集於一處、忽自天有聲、如烈風迅吹、充滿所坐之室、遂見有分歧之舌、其狀如火、而止於各人上、眾遂滿於聖神、能言各國方言、隨聖神所賜以言者、
  • 詩篇 33:9
    因主言有即有、命立即立、
  • 詩篇 114:8
    主使磐石變為水池、使堅石變為泉源、
  • 路加福音 11:13
    爾曹雖不善、尚知以善物予子、何況天主、不更以聖神予求之者乎、○
  • 使徒行傳 1:14
    偕數婦、及耶穌母瑪利亞、與耶穌兄弟、一心專務祈禱、○
  • 出埃及記 14:16
    爾舉手中之杖、以伸於海、分裂海水、致以色列人行於海中、如行陸地、
  • 以賽亞書 48:21
    主導之於沙漠而彼不渴、主為之使水自磐而流、裂磐有水湧出、