<< 民數記 20:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾其執杖、與汝兄亞倫集會眾、於其前命磐出水、必使水出於磐、遍飲會眾、及厥牲畜、
  • 新标点和合本
    “你拿着杖去,和你的哥哥亚伦招聚会众,在他们眼前吩咐磐石发出水来,水就从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。”
  • 和合本2010(上帝版)
    “你拿着杖去,和你的哥哥亚伦召集会众,在他们眼前吩咐磐石涌出水来,水就会从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。”
  • 和合本2010(神版)
    “你拿着杖去,和你的哥哥亚伦召集会众,在他们眼前吩咐磐石涌出水来,水就会从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。”
  • 当代译本
    “你拿着杖和你哥哥亚伦招聚会众,当着他们的面吩咐磐石流出水来,水就会从磐石流出,供会众和牲畜喝。”
  • 圣经新译本
    “你要拿着杖,和你的哥哥亚伦聚集会众,在他们眼前,吩咐磐石出水;这样你就可以使磐石流出水来,给会众和他们的牲畜喝。”
  • 新標點和合本
    「你拿着杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」
  • 和合本2010(上帝版)
    「你拿着杖去,和你的哥哥亞倫召集會眾,在他們眼前吩咐磐石湧出水來,水就會從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」
  • 和合本2010(神版)
    「你拿着杖去,和你的哥哥亞倫召集會眾,在他們眼前吩咐磐石湧出水來,水就會從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」
  • 當代譯本
    「你拿著杖和你哥哥亞倫招聚會眾,當著他們的面吩咐磐石流出水來,水就會從磐石流出,供會眾和牲畜喝。」
  • 聖經新譯本
    “你要拿著杖,和你的哥哥亞倫聚集會眾,在他們眼前,吩咐磐石出水;這樣你就可以使磐石流出水來,給會眾和他們的牲畜喝。”
  • 呂振中譯本
    『你拿着手杖,召集會眾,你和你哥哥亞倫要召集他們;你們要在他們眼前吩咐磐石出水;你要為他們從磐石上引出水來、給會眾和他們的牲口喝。』
  • 文理委辦譯本
    爾執杖、與亞倫集會眾、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會眾、與諸牲畜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾執杖、與爾兄亞倫集會眾、當其前命磐出水、如此、爾可使水出於磐、以飲會眾與其群畜、
  • New International Version
    “ Take the staff, and you and your brother Aaron gather the assembly together. Speak to that rock before their eyes and it will pour out its water. You will bring water out of the rock for the community so they and their livestock can drink.”
  • New International Reader's Version
    “ Get your walking stick. You and your brother Aaron gather the people together. Then speak to that rock while everyone is watching. It will pour out its water. You will bring water out of the rock for the community. Then they and their livestock can drink it.”
  • English Standard Version
    “ Take the staff, and assemble the congregation, you and Aaron your brother, and tell the rock before their eyes to yield its water. So you shall bring water out of the rock for them and give drink to the congregation and their cattle.”
  • New Living Translation
    “ You and Aaron must take the staff and assemble the entire community. As the people watch, speak to the rock over there, and it will pour out its water. You will provide enough water from the rock to satisfy the whole community and their livestock.”
  • Christian Standard Bible
    “ Take the staff and assemble the community. You and your brother Aaron are to speak to the rock while they watch, and it will yield its water. You will bring out water for them from the rock and provide drink for the community and their livestock.”
  • New American Standard Bible
    “ Take the staff; and you and your brother Aaron assemble the congregation and speak to the rock before their eyes, that it shall yield its water. So you shall bring water for them out of the rock, and have the congregation and their livestock drink.”
  • New King James Version
    “ Take the rod; you and your brother Aaron gather the congregation together. Speak to the rock before their eyes, and it will yield its water; thus you shall bring water for them out of the rock, and give drink to the congregation and their animals.”
  • American Standard Version
    Take the rod, and assemble the congregation, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, that it give forth its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock; so thou shalt give the congregation and their cattle drink.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Take the staff and assemble the community. You and your brother Aaron are to speak to the rock while they watch, and it will yield its water. You will bring out water for them from the rock and provide drink for the community and their livestock.”
  • King James Version
    Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink.
  • New English Translation
    “ Take the staff and assemble the community, you and Aaron your brother, and then speak to the rock before their eyes. It will pour forth its water, and you will bring water out of the rock for them, and so you will give the community and their beasts water to drink.”
  • World English Bible
    “ Take the rod, and assemble the congregation, you, and Aaron your brother, and speak to the rock before their eyes, that it pour out its water. You shall bring water to them out of the rock; so you shall give the congregation and their livestock drink.”

交叉引用

  • 出埃及記 4:17
    手執此杖、以行異蹟、○
  • 出埃及記 17:5-6
    耶和華曰、爾執擊河之杖、率以色列長老數人、過於民前、我於何烈磐上、向爾而立、爾擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西遂於以色列長老前行此、
  • 以賽亞書 43:20
    野中百獸、野犬鴕鳥、必皆尊我、因我備水於曠野、濬川於荒墟、以飲我之選民、
  • 詩篇 78:15-16
    裂磐於野、飲之而足、如出淵泉兮、使磐出溪、水流若川兮、
  • 出埃及記 17:9
    摩西命約書亞曰、為我選人、出與亞瑪力戰、明日我執上帝杖、立於山巔、
  • 馬太福音 21:21
    耶穌曰、我誠語汝、爾若信不疑、不獨於此樹能行之、即命此山移而投海、亦必成焉、
  • 啟示錄 22:17
    聖神與新婦皆曰來、聞者亦當曰來、渴者當來、願之者可不費而得維生之水、○
  • 馬可福音 11:22-24
    耶穌曰、宜信上帝、我誠語汝、凡命此山、移而投海、中心不疑、惟信所言必成者、則將得之也、故我語爾、凡爾所禱而求者、信其已得、則必得之、
  • 民數記 21:15
    諸谷之地勢、斜趨亞珥鄉、附近摩押界、
  • 創世記 18:14
    耶和華豈有難行之事哉、屆期、我將復至、撒拉必生子、
  • 約翰福音 16:24
    爾未嘗以我名而求、求則必得、致爾之樂盈焉、○
  • 詩篇 105:41
    闢磐石而水湧、流入旱地若河兮、
  • 出埃及記 4:2
    耶和華曰、爾手所執者何、曰、杖、
  • 以賽亞書 41:17-18
    維被貧乏、求水不得、口渴舌燥、我耶和華必俞允之、以色列之上帝必不棄之、我將濬河於童山、出泉於幽谷、使曠野成池沼、旱地為源泉、
  • 尼希米記 9:15
    爾以天降之糧充其飢、磐湧之水解其渴、昔爾舉手而誓、所錫之地、命彼入而據之、
  • 民數記 20:11
    摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾羣畜共飲焉、
  • 出埃及記 7:20
    摩西亞倫遵命而行、於法老及羣臣前、舉杖擊河水、其水變為血、
  • 啟示錄 22:1
    使者又以城衢中維生水之河示我、其水光明如晶、自上帝及羔之座而出、
  • 約書亞記 6:20
    於是民眾號呼、祭司吹角、民聞角聲、遂大號呼、城垣則圮、眾各直入、而取其城、
  • 約書亞記 6:5
    吹角聲長、爾曹聞之、眾當大聲而呼、城垣則圮、民各直前、
  • 約翰福音 4:10-14
    耶穌曰、爾若知上帝之賜、及語爾飲我者為誰、爾必求之、則以活水予爾、婦曰、主、爾無汲器、井又深、何由得活水耶、爾豈大於我祖雅各乎、遺我此井、彼與其子及畜曾飲之、耶穌曰、飲此水者將復渴、惟飲我所予之水者、永不渴、蓋我所予之水、將於其中為泉、湧至永生、
  • 出埃及記 4:20
    摩西遂挈妻孥、乘之於驢、手執上帝之杖、而返埃及、
  • 民數記 21:18
    惟此井兮、牧伯鑿之、民之長者、以梃以杖掘之、
  • 使徒行傳 2:1-4
    五旬節既至、眾咸集一處、忽有聲自天如烈風衝突、充乎所坐之室、遂見有歧舌如火、止於各人、眾皆充乎聖神、始言諸方言、如神所賜以言者、○
  • 詩篇 33:9
    因彼言之斯有、命之斯立兮、
  • 詩篇 114:8
    彼變磐石為池沼、堅石為源泉兮、
  • 路加福音 11:13
    爾曹雖不善、尚知以嘉貺予爾子、況天父不更以聖神予求之者乎、○
  • 使徒行傳 1:14
    彼眾偕數婦、及耶穌母馬利亞、與其兄弟、一心恆務祈禱、○
  • 出埃及記 14:16
    爾其舉杖、伸手指海、令其中判、以色列民入海履陸、
  • 以賽亞書 48:21
    導民經野、俾不煩渴、使石出泉、磐裂水湧、