<< 民數記 20:14 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    摩西自迦鐵遣使至以東王、曰、爾之同族、以色列人言、我儕遘遇艱辛、爾知之矣。
  • 新标点和合本
    摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:‘我们所遭遇的一切艰难,
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西从加低斯差遣使者到以东王那里,说:“你的弟兄以色列这样说:‘你知道我们所遭遇的一切困难。
  • 和合本2010(神版)
    摩西从加低斯差遣使者到以东王那里,说:“你的弟兄以色列这样说:‘你知道我们所遭遇的一切困难。
  • 当代译本
    摩西从加低斯派使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人说,你知道我们遭遇的种种困难。
  • 圣经新译本
    摩西从加低斯派使者去见以东王说:“你的兄弟以色列这样说:你知道我们遭遇的一切困难,
  • 新標點和合本
    摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人這樣說:『我們所遭遇的一切艱難,
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西從加低斯差遣使者到以東王那裏,說:「你的弟兄以色列這樣說:『你知道我們所遭遇的一切困難。
  • 和合本2010(神版)
    摩西從加低斯差遣使者到以東王那裏,說:「你的弟兄以色列這樣說:『你知道我們所遭遇的一切困難。
  • 當代譯本
    摩西從加低斯派使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人說,你知道我們遭遇的種種困難。
  • 聖經新譯本
    摩西從加低斯派使者去見以東王說:“你的兄弟以色列這樣說:你知道我們遭遇的一切困難,
  • 呂振中譯本
    摩西從加低斯差遣使者去見以東王說:『你的邦親以色列這樣說:你知道我們所遭遇的一切艱難:
  • 文理和合譯本
    摩西自加低斯遣使詣以東王曰、爾之兄弟以色列人云、我儕遭遇多艱、爾所知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西自迦叠遣使往見以東王曰、爾同族同族原文作弟以色列人如是言、我儕所遇之辛苦、乃爾所知、
  • New International Version
    Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying:“ This is what your brother Israel says: You know about all the hardships that have come on us.
  • New International Reader's Version
    Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. The messengers said,“ The nation of Israel is your brother. They say,‘ You know about all the hard times we’ve had.
  • English Standard Version
    Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom:“ Thus says your brother Israel: You know all the hardship that we have met:
  • New Living Translation
    While Moses was at Kadesh, he sent ambassadors to the king of Edom with this message:“ This is what your relatives, the people of Israel, say: You know all the hardships we have been through.
  • Christian Standard Bible
    Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom,“ This is what your brother Israel says,‘ You know all the hardships that have overtaken us.
  • New American Standard Bible
    From Kadesh Moses then sent messengers to the king of Edom to say,“ This is what your brother Israel has said:‘ You know all the hardship that has overtaken us;
  • New King James Version
    Now Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom.“ Thus says your brother Israel:‘ You know all the hardship that has befallen us,
  • American Standard Version
    And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
  • Holman Christian Standard Bible
    Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom,“ This is what your brother Israel says,‘ You know all the hardships that have overtaken us.
  • King James Version
    And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
  • New English Translation
    Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom:“ Thus says your brother Israel:‘ You know all the hardships we have experienced,
  • World English Bible
    Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying:“ Your brother Israel says: You know all the travail that has happened to us;

交叉引用

  • 士師記 11:16-17
    初以色列族出埃及、經紅海、過曠野、至迦鐵、遣使告以東王曰、盍容我過爾境。以東王不允、復遣使至摩押王、告以是言、亦不允、故以色列族居於迦鐵。
  • 申命記 23:7
    以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。
  • 申命記 2:4-25
    當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、勿與戰爭、即其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃為業。汝所食之糧、所飲之水、必以金市。蓋爾所為者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。於是我儕離我同族、即以掃子孫、居於西耳者、道由平原、自以辣及以旬迦別、旋踵前往、經摩押野。耶和華諭我曰、勿擾摩押人、與之戰爭、其地非爾所得、蓋我以亞耳賜羅得後裔為業。昔以米人居彼、斯民眾多、軀幹雄偉、如亞納人然、或稱之為哩乏音、惟摩押人稱之為以米。在昔何林人亦居西耳、為以掃子孫所滅、據有其地、以色列族之地、蒙耶和華所錫者、事亦相同。耶和華亦諭我、曰爾起、渡西勒溪、我遵命而行。昔自離迦鐵巴尼亞時、至渡西勒溪時、三十有八年、於斯時也、斯代之軍士、尸骸消滅、應耶和華所矢之言、蓋耶和華攻之、使之喪亡、尸骸消滅。武士殞沒、絕於民中之後、耶和華諭我曰、今爾當經摩押邊隅之邑亞耳、行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔為業。昔在斯土、為哩乏音所居、亞捫人稱之為三送冥、其軀幹雄偉、如亞納人然、惟耶和華滅之、亞捫人據有其地。如以掃子孫、居於西耳者、昔蒙耶和華輔翼、翦滅何林人、據有其地、事亦相同。又有一族、稱亞英者、所居之地、自哈洗林至亞薩、甲托民滅之、據有其地。耶和華亦諭我曰、爾起遄征、渡亞嫩河、我以亞摩哩王西宏、付於爾手、其都在希實本、汝可與戰、而得其地、天下邦國、既聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。○
  • 約書亞記 9:9
    對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、
  • 創世記 32:3-4
    遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、囑曰、可告我主、以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。
  • 出埃及記 18:8
    摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。
  • 創世記 36:31-39
    當以色列族未有王時、惟以東地有王、其名如左、庇耳子庇拉為王於以東地、都停哈巴。庇拉薨、破斯喇人、西喇子約八即位。約八薨、提慢人戶山即位。戶山薨、庇撻子、哈撻即位、都亞味得、昔於摩押平原、擊米田族者、即此王也。哈撻薨、馬士哩迦人三拉即位。三拉薨、河傍哩河伯人掃羅即位。掃羅薨、亞革破子巴勒哈南即位。巴勒哈南薨、哈達即位、都於保、其后即米薩合孫馬特列女米希大別。
  • 瑪拉基書 1:2
    耶和華曰、我眷愛爾、爾曰、眷愛余躬、何以為徵、耶和華曰、以掃為雅各之兄、我愛雅各、
  • 俄巴底亞書 1:10-12
    昔雅各家與以掃族、兄弟也、尚加以虐遇、故必抱愧、淪胥以亡、當日爾立於旁、見異邦人入其軍旅、入其邑門、為耶路撒冷人掣籤、爾若與同謀、向爾昆弟猶大、為人薄待、爾奚可旁觀、彼幾攖殺戮、爾奚可欣喜、彼備嘗困苦、爾奚可加以悔慢、