<< 民數記 20:14 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    摩西從加低斯差遣使者去見以東王說:『你的邦親以色列這樣說:你知道我們所遭遇的一切艱難:
  • 新标点和合本
    摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:‘我们所遭遇的一切艰难,
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西从加低斯差遣使者到以东王那里,说:“你的弟兄以色列这样说:‘你知道我们所遭遇的一切困难。
  • 和合本2010(神版)
    摩西从加低斯差遣使者到以东王那里,说:“你的弟兄以色列这样说:‘你知道我们所遭遇的一切困难。
  • 当代译本
    摩西从加低斯派使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人说,你知道我们遭遇的种种困难。
  • 圣经新译本
    摩西从加低斯派使者去见以东王说:“你的兄弟以色列这样说:你知道我们遭遇的一切困难,
  • 新標點和合本
    摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人這樣說:『我們所遭遇的一切艱難,
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西從加低斯差遣使者到以東王那裏,說:「你的弟兄以色列這樣說:『你知道我們所遭遇的一切困難。
  • 和合本2010(神版)
    摩西從加低斯差遣使者到以東王那裏,說:「你的弟兄以色列這樣說:『你知道我們所遭遇的一切困難。
  • 當代譯本
    摩西從加低斯派使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人說,你知道我們遭遇的種種困難。
  • 聖經新譯本
    摩西從加低斯派使者去見以東王說:“你的兄弟以色列這樣說:你知道我們遭遇的一切困難,
  • 文理和合譯本
    摩西自加低斯遣使詣以東王曰、爾之兄弟以色列人云、我儕遭遇多艱、爾所知也、
  • 文理委辦譯本
    摩西自迦鐵遣使至以東王、曰、爾之同族、以色列人言、我儕遘遇艱辛、爾知之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西自迦叠遣使往見以東王曰、爾同族同族原文作弟以色列人如是言、我儕所遇之辛苦、乃爾所知、
  • New International Version
    Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying:“ This is what your brother Israel says: You know about all the hardships that have come on us.
  • New International Reader's Version
    Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. The messengers said,“ The nation of Israel is your brother. They say,‘ You know about all the hard times we’ve had.
  • English Standard Version
    Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom:“ Thus says your brother Israel: You know all the hardship that we have met:
  • New Living Translation
    While Moses was at Kadesh, he sent ambassadors to the king of Edom with this message:“ This is what your relatives, the people of Israel, say: You know all the hardships we have been through.
  • Christian Standard Bible
    Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom,“ This is what your brother Israel says,‘ You know all the hardships that have overtaken us.
  • New American Standard Bible
    From Kadesh Moses then sent messengers to the king of Edom to say,“ This is what your brother Israel has said:‘ You know all the hardship that has overtaken us;
  • New King James Version
    Now Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom.“ Thus says your brother Israel:‘ You know all the hardship that has befallen us,
  • American Standard Version
    And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
  • Holman Christian Standard Bible
    Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom,“ This is what your brother Israel says,‘ You know all the hardships that have overtaken us.
  • King James Version
    And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
  • New English Translation
    Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom:“ Thus says your brother Israel:‘ You know all the hardships we have experienced,
  • World English Bible
    Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying:“ Your brother Israel says: You know all the travail that has happened to us;

交叉引用

  • 士師記 11:16-17
    以色列人從埃及上來的時候、乃是走過曠野到蘆葦海,來到加低斯;就打發使者去見以東王、說:『請容我從你的地經過』;以東王不聽。他們也打發人去見摩押王,摩押王也不情願;以色列人就住在加低斯。
  • 申命記 23:7
    『你不可厭惡以東人,因為他是你的宗弟兄;不可厭惡埃及人,因為你在他的地做過寄居者。
  • 申命記 2:4-25
    你要吩咐人民說:你們的族弟兄以掃的子孫、那住在西珥的、你們正要經過他們的地界;他們必懼怕你們,所以你們要極其謹慎。不要去惹他們;他們的地、連腳掌可踏的地方、我都不給你們,因為我已將西珥山賜給以掃為基業。你們要用銀子向他們糴糧食喫,也要用銀子向他們買水喝。因為永恆主你的上帝在你手所作的一切事上已賜福與你;你怎樣走這大曠野、他都知道;這四十年永恆主你的上帝都與你同在;你一無所缺。」於是我們往前進、離開了住西珥的族弟兄以掃的子孫;由亞拉巴的路向、離了以拉他和以旬迦別。『我們便轉身,按摩押野地的路向前進。永恆主對我說:「你不可擾害摩押,不可以戰爭去惹他們;他們的地我不賜給你為業,因為我已將亞珥賜給羅得的子孫為業。」(先前有以米人住在那裏,這族之民又大、又多、又高,像亞衲人一樣。這以米人、也像亞衲人被算為利乏音人,但摩押人卻稱他們為以米人。先前何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們趕出,將他們從自己面前除滅掉,便接替他們住在那裏,就如以色列人在永恆主賜給他們為業之地所行的一樣。)「現在你們要起來,過撒烈谿谷。」於是我們過了撒烈谿谷。自從我們離開加低斯巴尼亞、到過了撒烈谿谷的時候、這其間的日子共有三十八年,等那世代的戰士都從營間滅盡了,你們才得過去,照永恆主向他們所起的誓。永恆主的手簡直攻擊了他們,使他們從營間潰亂,直到滅盡為止。『眾戰士都滅盡、而從民間死掉了以後,永恆主就告訴我說:「今天你們正要經過摩押的地界亞珥;你們走近亞捫人的對面時,可別擾害他們,別去惹他們;亞捫人的地我不賜給你們為業,因為我已將那地賜給羅得的子孫為業。」(那地也算為利乏音人之地;先前利乏音人住在那裏,但亞捫人卻稱他們為散送冥人。這族之民又大、又多、又高、像亞衲人一樣;永恆主從亞捫人面前消滅他們,把他們趕出,亞捫人便接替他們住在那裏;正如永恆主從前為了住西珥的以掃子孫、將何利人從他們面前消滅掉,把他們趕出,以掃子孫便接替他們住在那裏一樣,直住到今日。還有亞衛人、住在各村莊、直到迦薩的、是從迦斐託出來的迦斐託人將他們消滅掉,而接替他們住在那裏的。)「現在你們要起來,往前行,過亞嫩谿谷;看哪,我已將亞摩利人希實本王西宏、和他的地、交在你手中;你要着手取得那地,跟他爭戰。就在今日、我就要開始叫普天下聽見你名聲的萬族民都震懾你懼怕你,以致因你而發顫絞痛。」
  • 約書亞記 9:9
    他們對他說:『你僕人是為了永恆主你的上帝至大之名就從很遠之地而來的;因為我們聽見了他的名聲:他在埃及所行的一切事,
  • 創世記 32:3-4
    雅各打發使者在他前面、往西珥地,以東鄉間,去見他哥哥以掃。吩咐他們說:『你們對我主以掃這樣說:「你僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,滯留到如今。
  • 出埃及記 18:8
    摩西將永恆主為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事、以及路上所遭遇的一切艱難、和永恆主怎樣援救他們、都向他岳父敘說。
  • 創世記 36:31-39
    當沒有王治理以色列人以前、在以東地執政的王就是以下這些人。那時在以東作王的有比珥的兒子比拉;他的京城名叫亭哈巴。比拉死了,波斯拉人謝拉的兒子約巴接替他作王。約巴死了,提幔人之地的戶珊接替他作王。戶珊死了,比達的兒子哈達接替他作王;這哈達就是在摩押田野上擊敗了米甸人的;他的京城名叫亞未得。哈達死了,瑪士利加人桑拉接替他作王。桑拉死了,大河邊的利河伯人掃羅接替他作王。掃羅死了,亞革波的兒子巴勒哈南接替他作王。亞革波的兒子巴勒哈南死了,哈達接替他作王;他的京城名叫巴烏;他的妻子名叫米希他別,是米薩合的孫女瑪特列的女兒。
  • 瑪拉基書 1:2
    永恆主說:『我愛了你們。』但你們卻說:『你在甚麼事上愛了我們呢?』永恆主發神諭說:『以掃豈不是雅各的哥哥麼?然而我卻愛了雅各,
  • 俄巴底亞書 1:10-12
    因你對兄弟雅各所行的強暴、羞愧必籠罩着你,你也必永遠被剪除。當外族人擄掠雅各財物的日子,外人進入他城門,拈鬮要分耶路撒冷,你站在一旁那日子,你也好像敵人之一呀!當你兄弟的日子、他遭遇禍患之日,你不應該瞪着眼看着呀。當猶大人被滅的日子,你不應該因着他們而沾沾自喜呀;當災難的日子、你不應該誇口說大話呀。