<< 民數記 20:12 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華諭摩西亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯眾入我所賜之地。
  • 新标点和合本
    耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。”
  • 和合本2010(上帝版)
    但是耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,没有在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不能领这会众进入我所要赐给他们的地去。”
  • 和合本2010(神版)
    但是耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,没有在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不能领这会众进入我所要赐给他们的地去。”
  • 当代译本
    耶和华对摩西和亚伦说:“你们对我没有足够的信心,没有当着以色列人的面尊我为圣,所以你们不得带领会众进入我将要赐给他们的土地。”
  • 圣经新译本
    耶和华对摩西和亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进入我赐给他们的地。”
  • 新標點和合本
    耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」
  • 和合本2010(上帝版)
    但是耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,沒有在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不能領這會眾進入我所要賜給他們的地去。」
  • 和合本2010(神版)
    但是耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,沒有在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不能領這會眾進入我所要賜給他們的地去。」
  • 當代譯本
    耶和華對摩西和亞倫說:「你們對我沒有足夠的信心,沒有當著以色列人的面尊我為聖,所以你們不得帶領會眾進入我將要賜給他們的土地。」
  • 聖經新譯本
    耶和華對摩西和亞倫說:“因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進入我賜給他們的地。”
  • 呂振中譯本
    永恆主對摩西、亞倫說:『因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,故此你們必不得領這大眾進我所賜給他們的地。』
  • 文理和合譯本
    耶和華諭摩西亞倫曰、汝不我信、不尊我為聖於以色列族前不得導斯眾入我所賜之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭摩西亞倫曰、緣爾不信我、不於以色列人目前尊我為聖、故爾不得帥此會眾入我所賜彼之地、
  • New International Version
    But the Lord said to Moses and Aaron,“ Because you did not trust in me enough to honor me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this community into the land I give them.”
  • New International Reader's Version
    But the Lord spoke to Moses and Aaron. He said,“ You did not trust in me enough to honor me. You did not honor me as the holy God in front of the Israelites. So you will not bring this community into the land I am giving them.”
  • English Standard Version
    And the Lord said to Moses and Aaron,“ Because you did not believe in me, to uphold me as holy in the eyes of the people of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land that I have given them.”
  • New Living Translation
    But the Lord said to Moses and Aaron,“ Because you did not trust me enough to demonstrate my holiness to the people of Israel, you will not lead them into the land I am giving them!”
  • Christian Standard Bible
    But the LORD said to Moses and Aaron,“ Because you did not trust me to demonstrate my holiness in the sight of the Israelites, you will not bring this assembly into the land I have given them.”
  • New American Standard Bible
    But the Lord said to Moses and Aaron,“ Since you did not trust in Me, to treat Me as holy in the sight of the sons of Israel, for that reason you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
  • New King James Version
    Then the Lord spoke to Moses and Aaron,“ Because you did not believe Me, to hallow Me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto Moses and Aaron, Because ye believed not in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.
  • Holman Christian Standard Bible
    But the Lord said to Moses and Aaron,“ Because you did not trust Me to show My holiness in the sight of the Israelites, you will not bring this assembly into the land I have given them.”
  • King James Version
    And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
  • New English Translation
    Then the LORD spoke to Moses and Aaron,“ Because you did not trust me enough to show me as holy before the Israelites, therefore you will not bring this community into the land I have given them.”
  • World English Bible
    Yahweh said to Moses and Aaron,“ Because you didn’t believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”

交叉引用

  • 申命記 1:37
    當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、
  • 民數記 27:14
    昔在汛野、迦鐵境、米利巴水濱、會眾紛爭、爾於斯時悖逆我命、不於民前尊我。
  • 民數記 20:24
    昔在米利巴、爾曹逆我命、故我賜以色列人之地、亞倫不得入、必終於斯、而返其本。
  • 以西結書 36:23
  • 馬太福音 17:20
    曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、即命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、
  • 約翰福音 1:17
    例授自摩西、恩寵真理、則由耶穌基督、
  • 彼得前書 3:15
    心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以溫柔畏懼答之、
  • 以西結書 20:41
    爾雖散於列邦、我必撫集爾、納爾馨香、受爾崇敬、使異邦人目睹、
  • 羅馬書 4:20
    絕不疑上帝所應許、稍懷不信心、惟信彌篤、歸榮上帝、
  • 路加福音 1:45
    爾信主言必應、則有福矣、○
  • 民數記 11:21-22
    摩西曰、我民六十萬、爾言予之食肉、至於一月。豈宰牛羊、取鱗族、使之飽飫乎。
  • 約書亞記 1:2
    我僕摩西逝世、爾今導民濟約但、至我所賜以色列族之地。
  • 以賽亞書 7:9
  • 路加福音 1:20
    爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、
  • 以賽亞書 8:13
    我萬有之主耶和華、爾當敬恪尊崇、我將扞衛爾、惟以色列二族及耶路撒冷居民反是、故我必譴之、若蹶於磐石、若墮於機檻。
  • 申命記 32:49-51
    摩押地、耶利哥相向之所、有亞巴林山、尼破岡、汝可陟焉、瞻望迦南、乃我所錫於以色列族為業之地。既陟此山、汝必死於彼、而返其本、如爾兄亞倫沒於何耳山、而返其本然。昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、
  • 以西結書 38:10
    主耶和華曰、斯時也爾心將萌惡念云、
  • 馬太福音 17:17
    耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、
  • 利未記 10:3
    摩西謂亞倫曰、耶和華諭云、近我之祭司、必以我為聖、使民歸榮於我。亞倫默然。
  • 申命記 34:4
    耶和華諭之曰、昔我所誓亞伯拉罕、以撒、雅各以地錫其後裔者即此、爾可目睹、惟不得濟。○
  • 申命記 3:23-27
    於時我曾求曰、主耶和華與、爾以大力、顯其有為、示於爾僕、在天地間、豈再有上帝、能顯如此之大有為耶。請爾容我濟約但河、觀茲腴壤、及其名山、與利巴嫩。耶和華緣爾曹怒我、不允我祈、乃告我曰、如是足矣、勿以此事再告於我、爾當陟比士迦巔、向南北東西而瞻望、目擊斯土、則可、惟約但之河不得而濟。
  • 歷代志下 20:20
    夙興往提哥亞之野、將行約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。
  • 民數記 11:15
    如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。○