<< 民數記 18:8 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華諭亞倫曰、以色列族以成聖之禮物、舉而獻我、我賜爾得之、爾既受膏、是物歸爾、爰及子孫、著為永例。
  • 新标点和合本
    耶和华晓谕亚伦说:“我已将归我的举祭,就是以色列人一切分别为圣的物,交给你经管;因你受过膏,把这些都赐给你和你的子孙,当作永得的份。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华吩咐亚伦说:“看哪,我已将归我的举祭,就是以色列人一切分别为圣之物,交给你照管;我把受膏的份赐给你和你的子孙,作为永远当得的份。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华吩咐亚伦说:“看哪,我已将归我的举祭,就是以色列人一切分别为圣之物,交给你照管;我把受膏的份赐给你和你的子孙,作为永远当得的份。
  • 当代译本
    耶和华对亚伦说:“你看!我让你照管以色列人献给我的礼物,把举祭等一切圣物赐给你和你的子孙,作为你们应得之份。此律永远不变。
  • 圣经新译本
    耶和华对亚伦说:“我已经把保留归我的举祭,就是以色列人一切分别为圣的物,都赐给你和你的子孙,作为永远应得的分。
  • 新標點和合本
    耶和華曉諭亞倫說:「我已將歸我的舉祭,就是以色列人一切分別為聖的物,交給你經管;因你受過膏,把這些都賜給你和你的子孫,當作永得的分。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華吩咐亞倫說:「看哪,我已將歸我的舉祭,就是以色列人一切分別為聖之物,交給你照管;我把受膏的份賜給你和你的子孫,作為永遠當得的份。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華吩咐亞倫說:「看哪,我已將歸我的舉祭,就是以色列人一切分別為聖之物,交給你照管;我把受膏的份賜給你和你的子孫,作為永遠當得的份。
  • 當代譯本
    耶和華對亞倫說:「你看!我讓你照管以色列人獻給我的禮物,把舉祭等一切聖物賜給你和你的子孫,作為你們應得之份。此律永遠不變。
  • 聖經新譯本
    耶和華對亞倫說:“我已經把保留歸我的舉祭,就是以色列人一切分別為聖的物,都賜給你和你的子孫,作為永遠應得的分。
  • 呂振中譯本
    永恆主告訴亞倫說:『你看我、我已經把所保留給我的提獻物、就是以色列人一切分別為聖之物、給了你;我把這些東西做津貼給了你和你的子孫、做永遠應得的分額。
  • 文理和合譯本
    耶和華諭亞倫曰、所獻之舉祭、即以色列族區別為聖之物、我付爾守之、緣爾受膏、是物歸爾、爰及子孫、著為永例、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭亞倫曰、舉獻歸我之禮物、我賜爾得之、爾既受膏、我以凡以色列人所區別為聖之物、賜爾與爾子孫永為定例、
  • New International Version
    Then the Lord said to Aaron,“ I myself have put you in charge of the offerings presented to me; all the holy offerings the Israelites give me I give to you and your sons as your portion, your perpetual share.
  • New International Reader's Version
    Then the Lord spoke to Aaron. He said,“ I have put you in charge of the offerings brought to me. The Israelites will give me holy offerings. I will give all their offerings to you and your sons. They are the part that belongs to you. They are your share for all time to come.
  • English Standard Version
    Then the Lord spoke to Aaron,“ Behold, I have given you charge of the contributions made to me, all the consecrated things of the people of Israel. I have given them to you as a portion and to your sons as a perpetual due.
  • New Living Translation
    The Lord gave these further instructions to Aaron:“ I myself have put you in charge of all the holy offerings that are brought to me by the people of Israel. I have given all these consecrated offerings to you and your sons as your permanent share.
  • Christian Standard Bible
    Then the LORD spoke to Aaron,“ Look, I have put you in charge of the contributions brought to me. As for all the holy offerings of the Israelites, I have given them to you and your sons as a portion and a permanent statute.
  • New American Standard Bible
    Then the Lord spoke to Aaron,“ Now behold, I Myself have put you in charge of My offerings, all the holy gifts of the sons of Israel I have given to you as a portion and to your sons as a permanent allotment.
  • New King James Version
    And the Lord spoke to Aaron:“ Here, I Myself have also given you charge of My heave offerings, all the holy gifts of the children of Israel; I have given them as a portion to you and your sons, as an ordinance forever.
  • American Standard Version
    And Jehovah spake unto Aaron, And I, behold, I have given thee the charge of my heave- offerings, even all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, as a portion for ever.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Lord spoke to Aaron,“ Look, I have put you in charge of the contributions brought to Me. As for all the holy offerings of the Israelites, I have given them to you and your sons as a portion and a permanent statute.
  • King James Version
    And the LORD spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever.
  • New English Translation
    The LORD spoke to Aaron,“ See, I have given you the responsibility for my raised offerings; I have given all the holy things of the Israelites to you as your priestly portion and to your sons as a perpetual ordinance.
  • World English Bible
    Yahweh spoke to Aaron,“ Behold, I myself have given you the command of my wave offerings, even all the holy things of the children of Israel. I have given them to you by reason of the anointing, and to your sons, as a portion forever.

交叉引用

  • 利未記 6:16
    禮物之餘、勿以酵相和、在聖地會幕之場、亞倫及其子食之。
  • 利未記 7:6
    此物至聖、惟祭司諸丁男於聖地食之。
  • 出埃及記 29:29
    亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任為祭司。
  • 出埃及記 40:15
    膏之如父、使為祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永為祭司、歷世勿替。○
  • 出埃及記 40:13
    以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可為祭司、以奉事我。
  • 利未記 6:18
    凡獻我之燔祭、惟潔者可得捫、故亞倫子孫諸丁男食之、此乃永例、歷世勿替。○
  • 約翰一書 2:27
    爾為主所感、猶沐以膏、存於爾心、故不必受教於人、主之感爾、啟迪爾者、真實無妄、主既迪爾、當心交乎主、
  • 利未記 21:10
    兄弟中有為祭司長者、既沐香膏、衣聖衣、任是職、則勿裂衣露項、
  • 民數記 18:9
    凡奉我之禮物、及贖罪補過之祭。其中不燔以火者、皆為至聖、必歸於爾、爰及子孫、
  • 利未記 6:20
    亞倫及其子孫、受膏之日、必以粉六升、獻於我前、以為禮物、晨取其半、暮取其半、
  • 利未記 7:31-35
    祭司必焚脂於壇、腔則歸亞倫、及其子孫。酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以為祭。凡亞倫子孫、獻牲血與脂者、必得右肩。以色列族獻牲以酬恩、我取所搖之肩、所舉之腔、錫於祭司亞倫、及其子孫、著為永例。當亞倫及其子、受膏為祭司、奉事耶和華時、耶和華命以色列族、於燔祭中、以此賜亞倫、永著為例、歷世勿替。
  • 希伯來書 1:9
    爾善善惡惡、故上帝即爾上帝、以膏膏爾、以快爾心、俾得尊於爾侶、
  • 申命記 26:13
    既畢其事、則於爾上帝耶和華前告曰、所當獻之物、已出之我家、給於利未人及賓旅孤寡、循爾所命、無所干犯、並弗遺忘所當獻之物、
  • 利未記 6:26
    聖地會幕之場、祭司宰牲於是、食牲亦於是。
  • 申命記 12:6
    爾之燔祭、祀品、所應輸之什一、所奉獻許願樂輸之禮物、及牛羊首生之牡者、俱必攜之至彼、
  • 利未記 10:14-15
    以色列族獻酬恩祭、其中所搖之腔、所舉之肩、歸爾及爾子女、必於潔地食之。人以燔祭及脂、獻耶和華時、所舉之肩、所搖之腔、必搖於我前、然後歸爾、及爾子孫、著為永例、循耶和華命。○
  • 申命記 12:11
    則所命之燔祭、禮物、所應輸之什一、所奉獻、所許願、以供耶和華者、俱必攜之、至爾上帝耶和華所簡之室、籲名之所、
  • 出埃及記 29:21
    取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。
  • 1約翰福音 2:20
  • 以賽亞書 10:27
    當是時爾可弛其負荷、去其仔肩、若牛甚肥健、而折其軛。
  • 利未記 8:30
    摩西取香膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身、與衣、使彼身及衣可得成聖。○