<< 民数记 18:28 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这样,你们从以色列人中所得的十分之一也要作举祭献给耶和华,从这十分之一中,将所献给耶和华的举祭归给祭司亚伦。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这样,从以色列人中所收取所有的十分之一,你们要从其中取举祭献给耶和华;你们要把献给耶和华的举祭归给亚伦祭司。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这样,从以色列人中所收取所有的十分之一,你们要从其中取举祭献给耶和华;你们要把献给耶和华的举祭归给亚伦祭司。
  • 当代译本
    这样,你们要从以色列人给你们的十分之一中,拿出一部分献给耶和华作举祭,将这举祭归给亚伦祭司。
  • 圣经新译本
    这样,你们也要把从以色列人取得的十分之一,作举祭献给耶和华;你们要把献给耶和华的举祭,归给亚伦祭司。
  • 新標點和合本
    這樣,你們從以色列人中所得的十分之一也要作舉祭獻給耶和華,從這十分之一中,將所獻給耶和華的舉祭歸給祭司亞倫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這樣,從以色列人中所收取所有的十分之一,你們要從其中取舉祭獻給耶和華;你們要把獻給耶和華的舉祭歸給亞倫祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這樣,從以色列人中所收取所有的十分之一,你們要從其中取舉祭獻給耶和華;你們要把獻給耶和華的舉祭歸給亞倫祭司。
  • 當代譯本
    這樣,你們要從以色列人給你們的十分之一中,拿出一部分獻給耶和華作舉祭,將這舉祭歸給亞倫祭司。
  • 聖經新譯本
    這樣,你們也要把從以色列人取得的十分之一,作舉祭獻給耶和華;你們要把獻給耶和華的舉祭,歸給亞倫祭司。
  • 呂振中譯本
    照樣、你們也要將你們從以色列人所取的十分之一獻物抽出提獻物來獻與永恆主,而從這些將獻與永恆主的提獻物給予祭司亞倫。
  • 文理和合譯本
    爾自以色列族所得之什一、當復取其什一、獻於耶和華、使獻耶和華之舉祭、歸祭司亞倫、
  • 文理委辦譯本
    以色列族所輸爾什一之中、爾當舉而獻我、且以獻我之物、歸祭司亞倫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如此、爾自以色列人中所得之什一、當復什取其一舉而獻於我、歸祭司亞倫、
  • New International Version
    In this way you also will present an offering to the Lord from all the tithes you receive from the Israelites. From these tithes you must give the Lord’s portion to Aaron the priest.
  • New International Reader's Version
    In that way, you also will bring an offering to the Lord. You will bring it from the tenth you receive from the Israelites. You must give the Lord’ s part to the priest Aaron. You must bring it from the tenth you receive.
  • English Standard Version
    So you shall also present a contribution to the Lord from all your tithes, which you receive from the people of Israel. And from it you shall give the Lord’s contribution to Aaron the priest.
  • New Living Translation
    You must present one tenth of the tithe received from the Israelites as a sacred offering to the Lord. This is the Lord’s sacred portion, and you must present it to Aaron the priest.
  • Christian Standard Bible
    You are to present an offering to the LORD from every tenth you receive from the Israelites. Give some of it to the priest Aaron as an offering to the LORD.
  • New American Standard Bible
    So you shall also present an offering to the Lord from all your tithes, which you receive from the sons of Israel; and from it you shall give the Lord’s offering to Aaron the priest.
  • New King James Version
    Thus you shall also offer a heave offering to the Lord from all your tithes which you receive from the children of Israel, and you shall give the LORD’s heave offering from it to Aaron the priest.
  • American Standard Version
    Thus ye also shall offer a heave- offering unto Jehovah of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and thereof ye shall give Jehovah’s heave- offering to Aaron the priest.
  • Holman Christian Standard Bible
    You are to present an offering to the Lord from every tenth you receive from the Israelites. Give some of it to Aaron the priest as an offering to the Lord.
  • King James Version
    Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the LORD’S heave offering to Aaron the priest.
  • New English Translation
    Thus you are to offer up a raised offering to the LORD of all your tithes which you receive from the Israelites; and you must give the LORD’s raised offering from it to Aaron the priest.
  • World English Bible
    Thus you also shall offer a wave offering to Yahweh of all your tithes, which you receive of the children of Israel; and of it you shall give Yahweh’s wave offering to Aaron the priest.

交叉引用

  • 希伯来书 6:20-7:10
    作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。这麦基洗德就是撒冷王,又是至高神的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名翻出来就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与神的儿子相似。你们想一想,先祖亚伯拉罕将自己所掳来上等之物取十分之一给他,这人是何等尊贵呢!那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的,还是照例取十分之一。独有麦基洗德,不与他们同谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应许的亚伯拉罕祝福。从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的;并且可说那受十分之一的利未,也是藉着亚伯拉罕纳了十分之一。因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身中。 (cunps)
  • 创世记 14:18
    又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来迎接;他是至高神的祭司。 (cunps)