-
American Standard Version
For the tithe of the children of Israel, which they offer as a heave- offering unto Jehovah, I have given to the Levites for an inheritance: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance.
-
新标点和合本
因为以色列人中出产的十分之一,就是献给耶和华为举祭的,我已赐给利未人为业。所以我对他们说:‘在以色列人中不可有产业。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为以色列人出产的十分之一,就是献给耶和华为举祭的,我已赐给利未人为业。所以我对他们说,他们不可在以色列人中有产业。”
-
和合本2010(神版-简体)
因为以色列人出产的十分之一,就是献给耶和华为举祭的,我已赐给利未人为业。所以我对他们说,他们不可在以色列人中有产业。”
-
当代译本
因为我已经把以色列人给耶和华的十分之一出产赐给他们作产业。因此,我吩咐他们不可在以色列人中有产业。”
-
圣经新译本
因为以色列人献给耶和华为举祭的十分之一,我已经赐给了利未人作产业;所以我对他们说:在以色列人中,他们不可有产业。”
-
新標點和合本
因為以色列人中出產的十分之一,就是獻給耶和華為舉祭的,我已賜給利未人為業。所以我對他們說:『在以色列人中不可有產業。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為以色列人出產的十分之一,就是獻給耶和華為舉祭的,我已賜給利未人為業。所以我對他們說,他們不可在以色列人中有產業。」
-
和合本2010(神版-繁體)
因為以色列人出產的十分之一,就是獻給耶和華為舉祭的,我已賜給利未人為業。所以我對他們說,他們不可在以色列人中有產業。」
-
當代譯本
因為我已經把以色列人給耶和華的十分之一出產賜給他們作產業。因此,我吩咐他們不可在以色列人中有產業。」
-
聖經新譯本
因為以色列人獻給耶和華為舉祭的十分之一,我已經賜給了利未人作產業;所以我對他們說:在以色列人中,他們不可有產業。”
-
呂振中譯本
因為以色列人的十分之一獻物,就是他們獻與永恆主的提獻物、我已經賜給利未人做產業;所以我對他們說、在以色列人中他們不可有產業。』
-
文理和合譯本
以色列人什輸其一、獻於耶和華為舉祭者、我賜於利未人為業、故曰、彼不得業於以色列中也、○
-
文理委辦譯本
以色列人十輸其一、舉而獻我者、我必賜之為利未人嗣業、外此則無恆業。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列人什輸其一、舉而獻於我之物、我既賜利未人為業、故云、彼在以色列人中不得地為業、○
-
New International Version
Instead, I give to the Levites as their inheritance the tithes that the Israelites present as an offering to the Lord. That is why I said concerning them:‘ They will have no inheritance among the Israelites.’”
-
New International Reader's Version
Instead, I will give the Levites the tenth as their share. It is the tenth that the Israelites bring me as an offering. That is why I said the Levites would not have any share of land among the Israelites.”
-
English Standard Version
For the tithe of the people of Israel, which they present as a contribution to the Lord, I have given to the Levites for an inheritance. Therefore I have said of them that they shall have no inheritance among the people of Israel.”
-
New Living Translation
because I have given them the Israelites’ tithes, which have been presented as sacred offerings to the Lord. This will be the Levites’ share. That is why I said they would receive no allotment of land among the Israelites.”
-
Christian Standard Bible
For I have given them the tenth that the Israelites present to the LORD as a contribution for their inheritance. That is why I told them that they would not receive an inheritance among the Israelites.”
-
New American Standard Bible
For the tithe of the sons of Israel, which they offer as an offering to the Lord, I have given to the Levites as an inheritance; therefore I have said concerning them,‘ They shall have no inheritance among the sons of Israel.’ ”
-
New King James Version
For the tithes of the children of Israel, which they offer up as a heave offering to the Lord, I have given to the Levites as an inheritance; therefore I have said to them,‘ Among the children of Israel they shall have no inheritance.’”
-
Holman Christian Standard Bible
For I have given them the tenth that the Israelites present to the Lord as a contribution for their inheritance. That is why I told them that they would not receive an inheritance among the Israelites.”
-
King James Version
But the tithes of the children of Israel, which they offer[ as] an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance.
-
New English Translation
But I have given to the Levites for an inheritance the tithes of the Israelites that are offered to the LORD as a raised offering. That is why I said to them that among the Israelites they are to have no inheritance.”
-
World English Bible
For the tithe of the children of Israel, which they offer as a wave offering to Yahweh, I have given to the Levites for an inheritance. Therefore I have said to them,‘ Among the children of Israel they shall have no inheritance.’”