-
新標點和合本
摩西說:「我行的這一切事本不是憑我自己心意行的,乃是耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。
-
新标点和合本
摩西说:“我行的这一切事本不是凭我自己心意行的,乃是耶和华打发我行的,必有证据使你们知道。
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩西说:“因这件事,你们就必知道这一切事是耶和华差派我做的,并非出于我的心意。
-
和合本2010(神版-简体)
摩西说:“因这件事,你们就必知道这一切事是耶和华差派我做的,并非出于我的心意。
-
当代译本
摩西对会众说:“你们很快就知道,我所做的事都是奉耶和华之命而行,并非出于私意。
-
圣经新译本
摩西说:“由此你们可以知道,我作这一切事,是耶和华派我作的,并不是出于我自己的心意。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩西說:「因這件事,你們就必知道這一切事是耶和華差派我做的,並非出於我的心意。
-
和合本2010(神版-繁體)
摩西說:「因這件事,你們就必知道這一切事是耶和華差派我做的,並非出於我的心意。
-
當代譯本
摩西對會眾說:「你們很快就知道,我所做的事都是奉耶和華之命而行,並非出於私意。
-
聖經新譯本
摩西說:“由此你們可以知道,我作這一切事,是耶和華派我作的,並不是出於我自己的心意。
-
呂振中譯本
摩西說:『由以下這個試驗、你們就可以知道:我行這一切事乃是永恆主差遣我的,並不是憑着我自己的心意的。
-
文理和合譯本
摩西曰、耶和華遣我行此、非由我意、爾可知焉、
-
文理委辦譯本
摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩西曰、我行此諸事、乃主遣我行、非由我心意而行、有明證爾必知之、
-
New International Version
Then Moses said,“ This is how you will know that the Lord has sent me to do all these things and that it was not my idea:
-
New International Reader's Version
Then Moses said,“ What is about to happen wasn’t my idea. The Lord has sent me to do everything I’m doing. Here is how you will know I’m telling you the truth.
-
English Standard Version
And Moses said,“ Hereby you shall know that the Lord has sent me to do all these works, and that it has not been of my own accord.
-
New Living Translation
And Moses said,“ This is how you will know that the Lord has sent me to do all these things that I have done— for I have not done them on my own.
-
Christian Standard Bible
Then Moses said,“ This is how you will know that the LORD sent me to do all these things and that it was not of my own will:
-
New American Standard Bible
Then Moses said,“ By this you shall know that the Lord has sent me to do all these deeds; for it is not my doing.
-
New King James Version
And Moses said:“ By this you shall know that the Lord has sent me to do all these works, for I have not done them of my own will.
-
American Standard Version
And Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Moses said,“ This is how you will know that the Lord sent me to do all these things and that it was not of my own will:
-
King James Version
And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for[ I have] not[ done them] of mine own mind.
-
New English Translation
Then Moses said,“ This is how you will know that the LORD has sent me to do all these works, for I have not done them of my own will.
-
World English Bible
Moses said,“ Hereby you shall know that Yahweh has sent me to do all these works; for they are not from my own mind.