<< 民數記 15:41 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我乃主爾之天主、曾導爾出伊及、欲為爾只天主、我乃主爾之天主、
  • 新标点和合本
    “我是耶和华你们的神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的神。我是耶和华你们的神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “我是耶和华—你们的上帝,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的上帝。我是耶和华—你们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    “我是耶和华—你们的神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的神。我是耶和华—你们的神。”
  • 当代译本
    我是你们的上帝耶和华,我把你们从埃及领出来,是要做你们的上帝。我是你们的上帝耶和华。”
  • 圣经新译本
    我是耶和华你们的神,曾把你们从埃及地领出来,为要作你们的神;我是耶和华你们的神。”
  • 新標點和合本
    「我是耶和華-你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的神。我是耶和華-你們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「我是耶和華-你們的上帝,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的上帝。我是耶和華-你們的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「我是耶和華-你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的神。我是耶和華-你們的神。」
  • 當代譯本
    我是你們的上帝耶和華,我把你們從埃及領出來,是要做你們的上帝。我是你們的上帝耶和華。」
  • 聖經新譯本
    我是耶和華你們的神,曾把你們從埃及地領出來,為要作你們的神;我是耶和華你們的神。”
  • 呂振中譯本
    我永恆主你們的上帝,曾把你們從埃及地領出來、要做你們的上帝的:我永恆主你們的上帝。』
  • 文理和合譯本
    我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、為爾之上帝、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 文理委辦譯本
    我耶和華爾之上帝、導爾出埃及為汝之上帝。
  • New International Version
    I am the Lord your God, who brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord your God.’”
  • New International Reader's Version
    I am the Lord your God. I brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord your God.’ ”
  • English Standard Version
    I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am the Lord your God.”
  • New Living Translation
    I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt that I might be your God. I am the Lord your God!”
  • Christian Standard Bible
    I am the LORD your God who brought you out of the land of Egypt to be your God; I am the LORD your God.”
  • New American Standard Bible
    I am the Lord your God who brought you out from the land of Egypt to be your God; I am the Lord your God.”
  • New King James Version
    I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.”
  • American Standard Version
    I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah your God.
  • Holman Christian Standard Bible
    I am Yahweh your God who brought you out of the land of Egypt to be your God; I am Yahweh your God.”
  • King James Version
    I[ am] the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I[ am] the LORD your God.
  • New English Translation
    I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the LORD your God.”
  • World English Bible
    I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Yahweh your God.”

交叉引用

  • 利未記 22:33
    亦導爾出伊及國、欲為爾之天主、我乃主、
  • 耶利米書 32:37-41
    我震怒施威、大發烈忿、以斯邑之居民、逐至列邦、日後我必由此列邦集之、使歸斯地、安然而居、彼必為我民、我必為其天主、我必使之同心合轍、常敬畏我、致彼與其子孫、皆可蒙福、我與之必立永約、不復棄之、施以恩惠、使彼存敬畏我之心、不復背逆我、我必欣然施之以恩、盡心盡意、誠實無妄、植之於斯地、
  • 詩篇 105:45
    緣欲其遵奉主之律例、謹守主之法度、阿勒盧亞、
  • 彼得前書 2:9-10
    惟爾曹乃蒙選之族、有王位之祭司、成聖之國、屬主之民、主召爾出幽暗、入其妙光、欲爾宣揚其德、爾素非為民、今為天主之民、昔未蒙憐恤、今已蒙憐恤、○
  • 耶利米書 31:31-33
    主曰、時日將至、我與以色列族、與猶大族、將立新約、非若昔與其祖所立之約、在我援手導彼出伊及地之時、我雖為其主、彼仍違背此約、或作昔我援手導其列祖出伊及之時與彼立約我雖為其主彼仍爽我約今所立之約必不若是此乃主所言、主曰、是日後、我與以色列族所將立之約即此、我將以我律法、置於其衷、銘於其心、我為彼之天主、彼為我之民、
  • 希伯來書 11:16
    然彼等慕更美之家鄉、即在天者、故天主自稱為彼之天主不以為恥、而為之備邑、
  • 以西結書 36:25-27
    以清水灑於爾身、使爾為潔、凡爾污穢之事、及拜偶像之邪、我悉滌除、使爾為潔、賦爾以新心、使爾衷存更新之志、自爾體中去其剛愎之心、剛愎之心原文作石心賜爾以柔順之心、柔順之心原文作肉心以我神賦爾、使爾從我律例、守我法度而行之、
  • 利未記 25:38
    我乃主爾之天主、曾導爾出伊及地、欲以迦南地賜爾、欲為爾之天主、○