逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “你吩咐以色列人,对他们说,他们世世代代要在衣服边上缝䍁子,并在边上的䍁子钉一条蓝色带子。
- 新标点和合本 - “你吩咐以色列人,叫他们世世代代在衣服边上做繸子,又在底边的繸子上钉一根蓝细带子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你吩咐以色列人,对他们说,他们世世代代要在衣服边上缝䍁子,并在边上的䍁子钉一条蓝色带子。
- 当代译本 - “你要吩咐以色列人世世代代在衣角缝上穗子,穗子上系一条蓝色细带。
- 圣经新译本 - “你要告诉以色列人,叫他们世世代代在自己衣服的边上作繸子,又在繸子上,钉上一根蓝色的细带子;
- 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,告诉他们要世世代代在外衣的衣摆上做䍁子,并给衣摆的䍁子加上一根蓝色的细带子。
- 现代标点和合本 - “你吩咐以色列人,叫他们世世代代在衣服边上做穗子,又在底边的穗子上钉一根蓝细带子。
- 和合本(拼音版) - “你吩咐以色列人,叫他们世世代代在衣服边上作䍁子,又在底边的䍁子上,钉一根蓝细带子。
- New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘Throughout the generations to come you are to make tassels on the corners of your garments, with a blue cord on each tassel.
- New International Reader's Version - “Say to the Israelites, ‘You must make tassels on the corners of your clothes. A blue cord must be on each tassel. You must do it for all time to come.
- English Standard Version - “Speak to the people of Israel, and tell them to make tassels on the corners of their garments throughout their generations, and to put a cord of blue on the tassel of each corner.
- New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel: Throughout the generations to come you must make tassels for the hems of your clothing and attach them with a blue cord.
- Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them that throughout their generations they are to make tassels for the corners of their garments, and put a blue cord on the tassel at each corner.
- New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and tell them that they shall make for themselves tassels on the corners of their garments throughout their generations, and that they shall put on the tassel of each corner a violet thread.
- New King James Version - “Speak to the children of Israel: Tell them to make tassels on the corners of their garments throughout their generations, and to put a blue thread in the tassels of the corners.
- Amplified Bible - “Speak to the sons of Israel and tell them to make for themselves tassels on the hems of their garments throughout their generations, and put a cord of blue on the tassel of each hem.
- American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of each border a cord of blue:
- King James Version - Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:
- New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them to make tassels for themselves on the corners of their garments throughout their generations, and put a blue thread on the tassel of the corners.
- World English Bible - “Speak to the children of Israel, and tell them that they should make themselves fringes on the borders of their garments throughout their generations, and that they put on the fringe of each border a cord of blue.
- 新標點和合本 - 「你吩咐以色列人,叫他們世世代代在衣服邊上做繸子,又在底邊的繸子上釘一根藍細帶子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你吩咐以色列人,對他們說,他們世世代代要在衣服邊上縫繸子,並在邊上的繸子釘一條藍色帶子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你吩咐以色列人,對他們說,他們世世代代要在衣服邊上縫繸子,並在邊上的繸子釘一條藍色帶子。
- 當代譯本 - 「你要吩咐以色列人世世代代在衣角縫上穗子,穗子上繫一條藍色細帶。
- 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人,叫他們世世代代在自己衣服的邊上作繸子,又在繸子上,釘上一根藍色的細帶子;
- 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人,叫他們世世代代在衣服的四角上作繸子,又在每角的繸子上釘一根藍紫細帶子;
- 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,告訴他們要世世代代在外衣的衣擺上做繸子,並給衣擺的繸子加上一根藍色的細帶子。
- 現代標點和合本 - 「你吩咐以色列人,叫他們世世代代在衣服邊上做穗子,又在底邊的穗子上釘一根藍細帶子。
- 文理和合譯本 - 當令以色列族、衣邊之下作繸、各繸之上、緣以藍帶、歷世弗替、
- 文理委辦譯本 - 使以色列族衣裾之下、其絡四垂、上緣紫帶、歷世勿替、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、爾當在衣裾之下、四面垂繸、繸上加以藍色繩、 繩或作帶 爾歷世為例、
- Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Ustedes y todos sus descendientes deberán confeccionarse flecos, y coserlos sobre sus vestidos con hilo de color púrpura.
- 현대인의 성경 - “너희는 대대로 옷단에 술을 달고 청색 끈을 그 술에 달아라.
- Новый Русский Перевод - – Говори с израильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.
- Восточный перевод - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с исроильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.
- La Bible du Semeur 2015 - Parle aux Israélites pour leur dire de se faire, eux et tous leurs descendants, des franges sur les bords de leurs vêtements en passant dans chacune un cordon de pourpre violette.
- Nova Versão Internacional - “Diga o seguinte aos israelitas: Façam borlas nas extremidades das suas roupas e ponham um cordão azul em cada uma delas; façam isso por todas as suas gerações.
- Hoffnung für alle - »Sag den Israeliten, dass sie und alle ihre Nachkommen an die Zipfel ihrer Gewänder Quasten nähen sollen, die mit einem Stück Schnur aus violettem Purpur befestigt sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Trên áo mỗi người phải kết tua. Các tua này được đính vào lai áo bằng dây màu xanh. Lệ này áp dụng qua các thế hệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งประชากรอิสราเอลว่า ‘ตลอดทุกชั่วอายุ เจ้าจะต้องทำพู่ และร้อยพู่แต่ละอันด้วยด้ายสีน้ำเงินห้อยที่มุมชายเสื้อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงบอกชาวอิสราเอลว่า ‘เจ้าจงทำพู่ห้อยที่ชายเสื้อตลอดทุกชาติพันธุ์ ให้เอาด้ายสีน้ำเงินติดพู่ที่ชายเสื้อทุกมุม
交叉引用