Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:37 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:
  • 新标点和合本 - 耶和华晓谕摩西说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:
  • 中文标准译本 - 耶和华指示摩西说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华晓谕摩西说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华晓谕摩西说:
  • New International Version - The Lord said to Moses,
  • New International Reader's Version - The Lord said to Moses,
  • English Standard Version - The Lord said to Moses,
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses,
  • The Message - God spoke to Moses: “Speak to the People of Israel. Tell them that from now on they are to make tassels on the corners of their garments and to mark each corner tassel with a blue thread. When you look at these tassels you’ll remember and keep all the commandments of God, and not get distracted by everything you feel or see that seduces you into infidelities. The tassels will signal remembrance and observance of all my commandments, to live a holy life to God. I am your God who rescued you from the land of Egypt to be your personal God. Yes, I am God, your God.”
  • Christian Standard Bible - The Lord said to Moses,
  • New American Standard Bible - The Lord also spoke to Moses, saying,
  • New King James Version - Again the Lord spoke to Moses, saying,
  • Amplified Bible - The Lord said to Moses,
  • American Standard Version - And Jehovah spake unto Moses, saying,
  • King James Version - And the Lord spake unto Moses, saying,
  • New English Translation - The Lord spoke to Moses:
  • World English Bible - Yahweh spoke to Moses, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華曉諭摩西說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華指示摩西說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華曉諭摩西說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le ordenó a Moisés
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 모세를 통하여 이스라엘 백성에게 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею:
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо:
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse :
  • リビングバイブル - 主はまた、モーセに命じました。「人々にこう言いなさい。『着物のすその四隅に青いひもで房をつけなさい。これから代々そうするのだ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Moisés:
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu Mose:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán dặn Môi-se dạy người Ít-ra-ên:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:
  • 新标点和合本 - 耶和华晓谕摩西说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:
  • 中文标准译本 - 耶和华指示摩西说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华晓谕摩西说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华晓谕摩西说:
  • New International Version - The Lord said to Moses,
  • New International Reader's Version - The Lord said to Moses,
  • English Standard Version - The Lord said to Moses,
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses,
  • The Message - God spoke to Moses: “Speak to the People of Israel. Tell them that from now on they are to make tassels on the corners of their garments and to mark each corner tassel with a blue thread. When you look at these tassels you’ll remember and keep all the commandments of God, and not get distracted by everything you feel or see that seduces you into infidelities. The tassels will signal remembrance and observance of all my commandments, to live a holy life to God. I am your God who rescued you from the land of Egypt to be your personal God. Yes, I am God, your God.”
  • Christian Standard Bible - The Lord said to Moses,
  • New American Standard Bible - The Lord also spoke to Moses, saying,
  • New King James Version - Again the Lord spoke to Moses, saying,
  • Amplified Bible - The Lord said to Moses,
  • American Standard Version - And Jehovah spake unto Moses, saying,
  • King James Version - And the Lord spake unto Moses, saying,
  • New English Translation - The Lord spoke to Moses:
  • World English Bible - Yahweh spoke to Moses, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華曉諭摩西說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華指示摩西說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華曉諭摩西說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le ordenó a Moisés
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 모세를 통하여 이스라엘 백성에게 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею:
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо:
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse :
  • リビングバイブル - 主はまた、モーセに命じました。「人々にこう言いなさい。『着物のすその四隅に青いひもで房をつけなさい。これから代々そうするのだ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Moisés:
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu Mose:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán dặn Môi-se dạy người Ít-ra-ên:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า
    圣经
    资源
    计划
    奉献