-
新标点和合本
吃那地的粮食,就要把举祭献给耶和华。
-
和合本2010(上帝版-简体)
吃那地的粮食时,要把举祭献给耶和华。
-
和合本2010(神版-简体)
吃那地的粮食时,要把举祭献给耶和华。
-
当代译本
吃当地的出产时,要拿出一份作举祭献给耶和华。
-
圣经新译本
吃那地的粮食的时候,就要把举祭献给耶和华。
-
新標點和合本
吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
吃那地的糧食時,要把舉祭獻給耶和華。
-
和合本2010(神版-繁體)
吃那地的糧食時,要把舉祭獻給耶和華。
-
當代譯本
吃當地的出產時,要拿出一份作舉祭獻給耶和華。
-
聖經新譯本
吃那地的糧食的時候,就要把舉祭獻給耶和華。
-
呂振中譯本
喫那地的糧食那時候,就要把提獻物獻與永恆主。
-
文理和合譯本
既食其所產、必以舉祭獻於耶和華、
-
文理委辦譯本
既食其所產、必以禮物、舉而獻我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
食其地所產之糧、必於其中、有所當取、舉而獻於主、
-
New International Version
and you eat the food of the land, present a portion as an offering to the Lord.
-
New International Reader's Version
You will eat its food. When you do, present part of it as an offering to the Lord.
-
English Standard Version
and when you eat of the bread of the land, you shall present a contribution to the Lord.
-
New Living Translation
and you eat the crops that grow there, you must set some aside as a sacred offering to the Lord.
-
Christian Standard Bible
you are to offer a contribution to the LORD when you eat from the food of the land.
-
New American Standard Bible
then it shall be, that when you eat from the food of the land, you shall lift up an offering to the Lord.
-
New King James Version
then it will be, when you eat of the bread of the land, that you shall offer up a heave offering to the Lord.
-
American Standard Version
then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave- offering unto Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
you are to offer a contribution to the Lord when you eat from the food of the land.
-
King James Version
Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
-
New English Translation
and you eat some of the food of the land, you must offer up a raised offering to the LORD.
-
World English Bible
then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to Yahweh.