逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你们和寄居在你们那里的外人要遵守同一律法,同一典章。”
- 新标点和合本 - 你们并与你们同居的外人当有一样的条例,一样的典章。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们和寄居在你们那里的外人要遵守同一律法,同一典章。”
- 当代译本 - 你们和寄居在你们那里的外族人要遵行一样的条例和规定。”
- 圣经新译本 - 你们和住在你们中间的外人,都只有一样的法规,一样的典章。”
- 中文标准译本 - 你们和寄居在你们中间的外人,是同一个条例、同一个规定。”
- 现代标点和合本 - 你们并与你们同居的外人当有一样的条例,一样的典章。”
- 和合本(拼音版) - 你们并与你们同居的外人,当有一样的条例,一样的典章。”
- New International Version - The same laws and regulations will apply both to you and to the foreigner residing among you.’ ”
- New International Reader's Version - The same laws and rules will apply to you and to any outsider living among you.’ ”
- English Standard Version - One law and one rule shall be for you and for the stranger who sojourns with you.”
- New Living Translation - The same instructions and regulations will apply both to you and to the foreigners living among you.”
- Christian Standard Bible - The same law and the same ordinance will apply to both you and the alien who resides with you.”
- New American Standard Bible - There is to be one law and one ordinance for you and for the stranger who resides with you.’ ”
- New King James Version - One law and one custom shall be for you and for the stranger who dwells with you.’ ”
- Amplified Bible - There is to be one law and one ordinance for you and for the stranger who lives with you as a resident alien.’ ”
- American Standard Version - One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
- King James Version - One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
- New English Translation - One law and one custom must apply to you and to the resident foreigner who lives alongside you.’”
- World English Bible - One law and one ordinance shall be for you and for the stranger who lives as a foreigner with you.’”
- 新標點和合本 - 你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們和寄居在你們那裏的外人要遵守同一律法,同一典章。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們和寄居在你們那裏的外人要遵守同一律法,同一典章。」
- 當代譯本 - 你們和寄居在你們那裡的外族人要遵行一樣的條例和規定。」
- 聖經新譯本 - 你們和住在你們中間的外人,都只有一樣的法規,一樣的典章。”
- 呂振中譯本 - 無論是你們、或是寄居在你們中間的外僑、都只有一樣的法規、一樣的典章。』
- 中文標準譯本 - 你們和寄居在你們中間的外人,是同一個條例、同一個規定。」
- 現代標點和合本 - 你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」
- 文理和合譯本 - 爾及寓於爾中之賓旅、俱循一律一例、○
- 文理委辦譯本 - 無論宗族賓旅、必循一例。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹與寄居爾中之 外邦 客旅、律例法度、皆當無異、○
- Nueva Versión Internacional - así que la misma ley y el mismo derecho regirán, tanto para ti como para el extranjero que viva contigo».
- Новый Русский Перевод - пусть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».
- Восточный перевод - пусть законы и правила для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пусть законы и правила для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - пусть законы и правила для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».
- La Bible du Semeur 2015 - Une même loi et une même ordonnance vous régiront, vous et l’étranger qui réside parmi vous.
- Nova Versão Internacional - A mesma lei e ordenança se aplicará tanto a vocês como ao estrangeiro residente”.
- Hoffnung für alle - Ausländer, die sich eurem Volk angeschlossen haben, sollen dieselben Rechte und Pflichten haben wie ihr selbst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các luật lệ và sắc lệnh áp dụng cho các ngươi cũng áp dụng cho ngoại kiều sống giữa các ngươi y như vậy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งเจ้าและคนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกเจ้าจะต้องปฏิบัติตามบทบัญญัติและระเบียบเดียวกัน’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะมีกฎบัญญัติและกฎเกณฑ์เดียวกันสำหรับพวกเจ้าและคนต่างด้าวที่อาศัยอยู่ท่ามกลางพวกเจ้า’”
交叉引用
暂无数据信息