Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们和寄居在你们那里的外人要遵守同一律法,同一典章。”
  • 新标点和合本 - 你们并与你们同居的外人当有一样的条例,一样的典章。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们和寄居在你们那里的外人要遵守同一律法,同一典章。”
  • 当代译本 - 你们和寄居在你们那里的外族人要遵行一样的条例和规定。”
  • 圣经新译本 - 你们和住在你们中间的外人,都只有一样的法规,一样的典章。”
  • 中文标准译本 - 你们和寄居在你们中间的外人,是同一个条例、同一个规定。”
  • 现代标点和合本 - 你们并与你们同居的外人当有一样的条例,一样的典章。”
  • 和合本(拼音版) - 你们并与你们同居的外人,当有一样的条例,一样的典章。”
  • New International Version - The same laws and regulations will apply both to you and to the foreigner residing among you.’ ”
  • New International Reader's Version - The same laws and rules will apply to you and to any outsider living among you.’ ”
  • English Standard Version - One law and one rule shall be for you and for the stranger who sojourns with you.”
  • New Living Translation - The same instructions and regulations will apply both to you and to the foreigners living among you.”
  • Christian Standard Bible - The same law and the same ordinance will apply to both you and the alien who resides with you.”
  • New American Standard Bible - There is to be one law and one ordinance for you and for the stranger who resides with you.’ ”
  • New King James Version - One law and one custom shall be for you and for the stranger who dwells with you.’ ”
  • Amplified Bible - There is to be one law and one ordinance for you and for the stranger who lives with you as a resident alien.’ ”
  • American Standard Version - One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
  • King James Version - One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
  • New English Translation - One law and one custom must apply to you and to the resident foreigner who lives alongside you.’”
  • World English Bible - One law and one ordinance shall be for you and for the stranger who lives as a foreigner with you.’”
  • 新標點和合本 - 你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們和寄居在你們那裏的外人要遵守同一律法,同一典章。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們和寄居在你們那裏的外人要遵守同一律法,同一典章。」
  • 當代譯本 - 你們和寄居在你們那裡的外族人要遵行一樣的條例和規定。」
  • 聖經新譯本 - 你們和住在你們中間的外人,都只有一樣的法規,一樣的典章。”
  • 呂振中譯本 - 無論是你們、或是寄居在你們中間的外僑、都只有一樣的法規、一樣的典章。』
  • 中文標準譯本 - 你們和寄居在你們中間的外人,是同一個條例、同一個規定。」
  • 現代標點和合本 - 你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」
  • 文理和合譯本 - 爾及寓於爾中之賓旅、俱循一律一例、○
  • 文理委辦譯本 - 無論宗族賓旅、必循一例。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹與寄居爾中之 外邦 客旅、律例法度、皆當無異、○
  • Nueva Versión Internacional - así que la misma ley y el mismo derecho regirán, tanto para ti como para el extranjero que viva contigo».
  • Новый Русский Перевод - пусть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».
  • Восточный перевод - пусть законы и правила для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пусть законы и правила для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пусть законы и правила для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».
  • La Bible du Semeur 2015 - Une même loi et une même ordonnance vous régiront, vous et l’étranger qui réside parmi vous.
  • Nova Versão Internacional - A mesma lei e ordenança se aplicará tanto a vocês como ao estrangeiro residente”.
  • Hoffnung für alle - Ausländer, die sich eurem Volk angeschlossen haben, sollen dieselben Rechte und Pflichten haben wie ihr selbst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các luật lệ và sắc lệnh áp dụng cho các ngươi cũng áp dụng cho ngoại kiều sống giữa các ngươi y như vậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งเจ้าและคนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกเจ้าจะต้องปฏิบัติตามบทบัญญัติและระเบียบเดียวกัน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​มี​กฎ​บัญญัติ​และ​กฎ​เกณฑ์​เดียว​กัน​สำหรับ​พวก​เจ้า​และ​คน​ต่างด้าว​ที่​อาศัย​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​เจ้า’”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们和寄居在你们那里的外人要遵守同一律法,同一典章。”
  • 新标点和合本 - 你们并与你们同居的外人当有一样的条例,一样的典章。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们和寄居在你们那里的外人要遵守同一律法,同一典章。”
  • 当代译本 - 你们和寄居在你们那里的外族人要遵行一样的条例和规定。”
  • 圣经新译本 - 你们和住在你们中间的外人,都只有一样的法规,一样的典章。”
  • 中文标准译本 - 你们和寄居在你们中间的外人,是同一个条例、同一个规定。”
  • 现代标点和合本 - 你们并与你们同居的外人当有一样的条例,一样的典章。”
  • 和合本(拼音版) - 你们并与你们同居的外人,当有一样的条例,一样的典章。”
  • New International Version - The same laws and regulations will apply both to you and to the foreigner residing among you.’ ”
  • New International Reader's Version - The same laws and rules will apply to you and to any outsider living among you.’ ”
  • English Standard Version - One law and one rule shall be for you and for the stranger who sojourns with you.”
  • New Living Translation - The same instructions and regulations will apply both to you and to the foreigners living among you.”
  • Christian Standard Bible - The same law and the same ordinance will apply to both you and the alien who resides with you.”
  • New American Standard Bible - There is to be one law and one ordinance for you and for the stranger who resides with you.’ ”
  • New King James Version - One law and one custom shall be for you and for the stranger who dwells with you.’ ”
  • Amplified Bible - There is to be one law and one ordinance for you and for the stranger who lives with you as a resident alien.’ ”
  • American Standard Version - One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
  • King James Version - One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
  • New English Translation - One law and one custom must apply to you and to the resident foreigner who lives alongside you.’”
  • World English Bible - One law and one ordinance shall be for you and for the stranger who lives as a foreigner with you.’”
  • 新標點和合本 - 你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們和寄居在你們那裏的外人要遵守同一律法,同一典章。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們和寄居在你們那裏的外人要遵守同一律法,同一典章。」
  • 當代譯本 - 你們和寄居在你們那裡的外族人要遵行一樣的條例和規定。」
  • 聖經新譯本 - 你們和住在你們中間的外人,都只有一樣的法規,一樣的典章。”
  • 呂振中譯本 - 無論是你們、或是寄居在你們中間的外僑、都只有一樣的法規、一樣的典章。』
  • 中文標準譯本 - 你們和寄居在你們中間的外人,是同一個條例、同一個規定。」
  • 現代標點和合本 - 你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」
  • 文理和合譯本 - 爾及寓於爾中之賓旅、俱循一律一例、○
  • 文理委辦譯本 - 無論宗族賓旅、必循一例。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹與寄居爾中之 外邦 客旅、律例法度、皆當無異、○
  • Nueva Versión Internacional - así que la misma ley y el mismo derecho regirán, tanto para ti como para el extranjero que viva contigo».
  • Новый Русский Перевод - пусть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».
  • Восточный перевод - пусть законы и правила для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пусть законы и правила для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пусть законы и правила для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».
  • La Bible du Semeur 2015 - Une même loi et une même ordonnance vous régiront, vous et l’étranger qui réside parmi vous.
  • Nova Versão Internacional - A mesma lei e ordenança se aplicará tanto a vocês como ao estrangeiro residente”.
  • Hoffnung für alle - Ausländer, die sich eurem Volk angeschlossen haben, sollen dieselben Rechte und Pflichten haben wie ihr selbst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các luật lệ và sắc lệnh áp dụng cho các ngươi cũng áp dụng cho ngoại kiều sống giữa các ngươi y như vậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งเจ้าและคนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกเจ้าจะต้องปฏิบัติตามบทบัญญัติและระเบียบเดียวกัน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​มี​กฎ​บัญญัติ​และ​กฎ​เกณฑ์​เดียว​กัน​สำหรับ​พวก​เจ้า​และ​คน​ต่างด้าว​ที่​อาศัย​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​เจ้า’”
    圣经
    资源
    计划
    奉献