<< 民數記 14:40 >>

本节经文

  • 當代譯本
    他們次日清早起來到山頂去,說:「我們知罪了,現在我們要去耶和華應許的地方。」
  • 新标点和合本
    清早起来,上山顶去,说:“我们在这里,我们有罪了;情愿上耶和华所应许的地方去。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们清晨起来,上到山顶,说:“看哪,我们要上到耶和华所说的地方;因为我们犯了罪。”
  • 和合本2010(神版)
    他们清晨起来,上到山顶,说:“看哪,我们要上到耶和华所说的地方;因为我们犯了罪。”
  • 当代译本
    他们次日清早起来到山顶去,说:“我们知罪了,现在我们要去耶和华应许的地方。”
  • 圣经新译本
    他们清早起来,上山顶去,说:“我们在这里;我们要上耶和华应许的地方去,因为我们犯了罪。”
  • 新標點和合本
    清早起來,上山頂去,說:「我們在這裏,我們有罪了;情願上耶和華所應許的地方去。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他們清晨起來,上到山頂,說:「看哪,我們要上到耶和華所說的地方;因為我們犯了罪。」
  • 和合本2010(神版)
    他們清晨起來,上到山頂,說:「看哪,我們要上到耶和華所說的地方;因為我們犯了罪。」
  • 聖經新譯本
    他們清早起來,上山頂去,說:“我們在這裡;我們要上耶和華應許的地方去,因為我們犯了罪。”
  • 呂振中譯本
    他們清早起來,上山地上頭去、說:『看哪,我們在這裏;我們上永恆主所說到的那地方去吧!我們犯了罪了。』
  • 文理和合譯本
    夙興登山巔、曰、我儕有罪、今集於斯、願往耶和華所許之地、
  • 文理委辦譯本
    夙興登山、曰我儕有罪、今欲往耶和華所許之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    明日夙興、登山巔、曰、我儕有罪、欲往主所許之地、
  • New International Version
    Early the next morning they set out for the highest point in the hill country, saying,“ Now we are ready to go up to the land the Lord promised. Surely we have sinned!”
  • New International Reader's Version
    Early the next morning they set out for the highest point in the hill country.“ We have sinned,” they said.“ Now we are ready to go up to the land the Lord promised to give us.”
  • English Standard Version
    And they rose early in the morning and went up to the heights of the hill country, saying,“ Here we are. We will go up to the place that the Lord has promised, for we have sinned.”
  • New Living Translation
    Then they got up early the next morning and went to the top of the range of hills.“ Let’s go,” they said.“ We realize that we have sinned, but now we are ready to enter the land the Lord has promised us.”
  • Christian Standard Bible
    They got up early the next morning and went up the ridge of the hill country, saying,“ Let’s go to the place the LORD promised, for we were wrong.”
  • New American Standard Bible
    In the morning, however, they got up early and went up to the ridge of the hill country, saying,“ Here we are; and we will go up to the place which the Lord has promised, for we have sinned.”
  • New King James Version
    And they rose early in the morning and went up to the top of the mountain, saying,“ Here we are, and we will go up to the place which the Lord has promised, for we have sinned!”
  • American Standard Version
    And they rose up early in the morning, and gat them up to the top of the mountain, saying, Lo, we are here, and will go up unto the place which Jehovah hath promised: for we have sinned.
  • Holman Christian Standard Bible
    They got up early the next morning and went up the ridge of the hill country, saying,“ Let’s go to the place the Lord promised, for we were wrong.”
  • King James Version
    And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we[ be here], and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned.
  • New English Translation
    And early in the morning they went up to the crest of the hill country, saying,“ Here we are, and we will go up to the place that the LORD commanded, for we have sinned.”
  • World English Bible
    They rose up early in the morning and went up to the top of the mountain, saying,“ Behold, we are here, and will go up to the place which Yahweh has promised; for we have sinned.”

交叉引用

  • 申命記 1:41
    「於是,你們對我說,『我們得罪了耶和華,現在我們願意遵從我們的上帝耶和華的吩咐,上去作戰。』你們便各自拿起兵器,以為可以輕易攻佔山區。
  • 馬太福音 7:21-23
    並不是所有稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國,只有遵行我天父旨意的人才能進去。在審判那天,很多人會對我說,『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行了許多神蹟嗎?』我會清楚地告訴他們,『我從來不認識你們,你們這些作惡的人走開!』
  • 路加福音 13:25
    當主人起來把門關閉之後,你們才站在外面叩門哀求,說,『主啊,給我們開門吧!』主人必說,『我不認識你們,你們是從哪裡來的?』
  • 馬太福音 26:11-12
    因為你們身邊總會有窮人,可是你們身邊不會總有我。她把香膏澆在我身上是為我的安葬做準備。
  • 傳道書 9:3
    在日光之下有一件可悲的事,就是人最終的命運都一樣。再者,人內心都充滿邪惡,活著的時候行事狂妄,最後都步入死亡。