-
新标点和合本
至于你们,你们的尸首必倒在这旷野;
-
和合本2010(上帝版-简体)
至于你们,你们的尸体必倒在这旷野中;
-
和合本2010(神版-简体)
至于你们,你们的尸体必倒在这旷野中;
-
当代译本
而你们必死在这旷野。
-
圣经新译本
至于你们,你们的尸体必倒在这旷野。
-
新標點和合本
至於你們,你們的屍首必倒在這曠野;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
至於你們,你們的屍體必倒在這曠野中;
-
和合本2010(神版-繁體)
至於你們,你們的屍體必倒在這曠野中;
-
當代譯本
而你們必死在這曠野。
-
聖經新譯本
至於你們,你們的屍體必倒在這曠野。
-
呂振中譯本
至於你們呢、你們的屍身總要倒斃在這曠野的。
-
文理和合譯本
惟爾之尸、必僵於野、
-
文理委辦譯本
惟爾曹必暴骨於野。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹屍骸、必仆於曠野、
-
New International Version
But as for you, your bodies will fall in this wilderness.
-
New International Reader's Version
As for you, you will die in the desert.
-
English Standard Version
But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
-
New Living Translation
But as for you, you will drop dead in this wilderness.
-
Christian Standard Bible
But as for you, your corpses will fall in this wilderness.
-
New American Standard Bible
But as for you, your dead bodies will fall in this wilderness.
-
New King James Version
But as for you, your carcasses shall fall in this wilderness.
-
American Standard Version
But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
-
Holman Christian Standard Bible
But as for you, your corpses will fall in this wilderness.
-
King James Version
But[ as for] you, your carcases, they shall fall in this wilderness.
-
New English Translation
But as for you, your dead bodies will fall in this wilderness,
-
World English Bible
But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.