<< 民數記 14:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主何欲導我至彼地、使我亡於刃、妻子被擄、莫若仍歸伊及為善、
  • 新标点和合本
    耶和华为什么把我们领到那地,使我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必被掳掠。我们回埃及去岂不好吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华为什么要把我们领到那地,让我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必成为掳物。我们回埃及去岂不更好吗?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华为什么要把我们领到那地,让我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必成为掳物。我们回埃及去岂不更好吗?”
  • 当代译本
    耶和华为什么把我们领到这里来,让我们死于刀下?我们的妻儿必被掳去。我们还不如返回埃及。”
  • 圣经新译本
    耶和华为什么把我们领到这地来,死在刀剑之下呢?我们的妻子和孩子要被掳掠。我们回埃及去,岂不更好吗?”
  • 新標點和合本
    耶和華為甚麼把我們領到那地,使我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩子必被擄掠。我們回埃及去豈不好嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華為甚麼要把我們領到那地,讓我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩子必成為擄物。我們回埃及去豈不更好嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華為甚麼要把我們領到那地,讓我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩子必成為擄物。我們回埃及去豈不更好嗎?」
  • 當代譯本
    耶和華為什麼把我們領到這裡來,讓我們死於刀下?我們的妻兒必被擄去。我們還不如返回埃及。」
  • 聖經新譯本
    耶和華為甚麼把我們領到這地來,死在刀劍之下呢?我們的妻子和孩子要被擄掠。我們回埃及去,豈不更好嗎?”
  • 呂振中譯本
    永恆主為甚麼把我們領到這地來倒斃在刀劍之下呢?我們的妻子和小孩必被擄掠了。我們回埃及去、不更好麼?』
  • 文理和合譯本
    耶和華何為導我至此、使我仆於刃、妻孥被虜、我歸埃及、不猶美乎、
  • 文理委辦譯本
    耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及為善。
  • New International Version
    Why is the Lord bringing us to this land only to let us fall by the sword? Our wives and children will be taken as plunder. Wouldn’t it be better for us to go back to Egypt?”
  • New International Reader's Version
    Why is the Lord bringing us to this land? We’re going to be killed by swords. Our enemies will capture our wives and children. Wouldn’t it be better for us to go back to Egypt?”
  • English Standard Version
    Why is the Lord bringing us into this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will become a prey. Would it not be better for us to go back to Egypt?”
  • New Living Translation
    “ Why is the Lord taking us to this country only to have us die in battle? Our wives and our little ones will be carried off as plunder! Wouldn’t it be better for us to return to Egypt?”
  • Christian Standard Bible
    Why is the LORD bringing us into this land to die by the sword? Our wives and children will become plunder. Wouldn’t it be better for us to go back to Egypt?”
  • New American Standard Bible
    So why is the Lord bringing us into this land to fall by the sword? Our wives and our little ones will become plunder! Would it not be better for us to return to Egypt?”
  • New King James Version
    Why has the Lord brought us to this land to fall by the sword, that our wives and children should become victims? Would it not be better for us to return to Egypt?”
  • American Standard Version
    And wherefore doth Jehovah bring us unto this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey: were it not better for us to return into Egypt?
  • Holman Christian Standard Bible
    Why is the Lord bringing us into this land to die by the sword? Our wives and little children will become plunder. Wouldn’t it be better for us to go back to Egypt?”
  • King James Version
    And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
  • New English Translation
    Why has the LORD brought us into this land only to be killed by the sword, that our wives and our children should become plunder? Wouldn’t it be better for us to return to Egypt?”
  • World English Bible
    Why does Yahweh bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be captured or killed! Wouldn’t it be better for us to return into Egypt?”

交叉引用

  • 耶利米書 9:3
    主曰、彼逞舌言誑、若張弓發矢、於國中得勢、非以真誠、更端作惡、更端作惡原文作由惡進惡不識我、
  • 詩篇 78:40
    彼在曠野、叠次悖逆主、在荒墟干犯主之盛怒、
  • 民數記 14:31-32
    爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導之入、使彼得識爾所藐視之地、爾曹屍骸、必仆於曠野、