<< 民數記 14:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西對主曰、若如此、伊及人必聞之、因主曾施大力、導斯民出伊及、
  • 新标点和合本
    摩西对耶和华说:“埃及人必听见这事;因为你曾施展大能,将这百姓从他们中间领上来。
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西对耶和华说:“埃及人必听见,因你曾施展大能,领这百姓从他们中间出来。
  • 和合本2010(神版)
    摩西对耶和华说:“埃及人必听见,因你曾施展大能,领这百姓从他们中间出来。
  • 当代译本
    摩西对耶和华说:“你曾经用大能把以色列人从埃及领出来,埃及人听说这事后,
  • 圣经新译本
    摩西对耶和华说:“这样埃及人必听见这事,因为你曾用大能,把这民从他们中间领上来;
  • 新標點和合本
    摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事;因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來。
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西對耶和華說:「埃及人必聽見,因你曾施展大能,領這百姓從他們中間出來。
  • 和合本2010(神版)
    摩西對耶和華說:「埃及人必聽見,因你曾施展大能,領這百姓從他們中間出來。
  • 當代譯本
    摩西對耶和華說:「你曾經用大能把以色列人從埃及領出來,埃及人聽說這事後,
  • 聖經新譯本
    摩西對耶和華說:“這樣埃及人必聽見這事,因為你曾用大能,把這民從他們中間領上來;
  • 呂振中譯本
    摩西對永恆主說:『這樣、埃及人一定會聽見,一定會對這地的居民說;因為你曾施展你的大能力將這人民從他們中間領上來;
  • 文理和合譯本
    摩西對耶和華曰、如是、埃及人必聞其事、蓋爾昔施大能、率斯民出其中、
  • 文理委辦譯本
    摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以大其狀如柱、今欲盡滅斯眾、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、
  • New International Version
    Moses said to the Lord,“ Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them.
  • New International Reader's Version
    Moses said to the Lord,“ Then the Egyptians will hear about it. You used your power to bring these people up from among them.
  • English Standard Version
    But Moses said to the Lord,“ Then the Egyptians will hear of it, for you brought up this people in your might from among them,
  • New Living Translation
    But Moses objected.“ What will the Egyptians think when they hear about it?” he asked the Lord.“ They know full well the power you displayed in rescuing your people from Egypt.
  • Christian Standard Bible
    But Moses replied to the LORD,“ The Egyptians will hear about it, for by your strength you brought up this people from them.
  • New American Standard Bible
    But Moses said to the Lord,“ Then the Egyptians will hear of it, for by Your strength You brought this people up from their midst,
  • New King James Version
    And Moses said to the Lord:“ Then the Egyptians will hear it, for by Your might You brought these people up from among them,
  • American Standard Version
    And Moses said unto Jehovah, Then the Egyptians will hear it; for thou broughtest up this people in thy might from among them;
  • Holman Christian Standard Bible
    But Moses replied to the Lord,“ The Egyptians will hear about it, for by Your strength You brought up this people from them.
  • King James Version
    And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear[ it],( for thou broughtest up this people in thy might from among them;)
  • New English Translation
    Moses said to the LORD,“ When the Egyptians hear it– for you brought up this people by your power from among them–
  • World English Bible
    Moses said to Yahweh,“ Then the Egyptians will hear it; for you brought up this people in your might from among them.

交叉引用

  • 詩篇 106:23
    惟時主云將翦滅之、幸有主所選之摩西、立於主前、挽回主怒、不行誅戮、
  • 以西結書 20:9
    但因彼居異邦民中、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、蓋我已在異邦民目前、顯現於彼、導之出伊及地、
  • 申命記 32:27
    第恐仇人使我忿懥、或作第恐仇人狂怒恐其敵人不認根由、恐敵自謂己手力大、謂此諸事非主所行、
  • 以西結書 20:14
    但因我曾在異邦人目前導之出、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、
  • 出埃及記 32:11-14
    摩西在其天主耶和華前、懇求曰、斯民乃主之民、主昔以大能大力、導之出伊及、今何怒之甚烈乎、何為使伊及人云、耶和華導之出伊及、特欲加害於彼、殺之山中、滅之於地、求主轉怒回瞋、不降所言之禍於主之民、求主憶念主之僕亞伯拉罕以撒以色列、昔主指己而與之誓云、我必使爾後裔如天星之多、所許之全地、必賜爾後裔以為永業、於是主悔其前言、或作轉怒回瞋不降所言之禍於己民、
  • 申命記 9:26-28
    禱主曰、主天主歟、斯民為主之民、主得之視為己業、主以大威所贖、施巨能所導出伊及者、祈主勿毀滅、求主憶主之僕亞伯拉罕以撒雅各、勿念斯民之剛愎惡慝罪愆、主導我所出之地、恐其居民曰、或作其民必將曰因主不能導斯民入所許之之地、又因憾斯民、故導之出、欲滅之於野、
  • 約書亞記 7:8-9
    主歟、以色列人既為敵人所敗、為敵人所敗原文作以背向敵下同我何言哉、迦南人與此地一切居民聞之、必環而攻我、滅我名於天下、然主名為大、何以使人尊崇、原文作主為主之大名將如何而行