<< 民数记 13:33 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我们在那里看见亚衲族人,就是伟人;他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我们在那里看见巨人,就是巨人中的亚衲族人。我们在自己眼中像蚱蜢一样,而在他们眼中,我们也确是这样。”
  • 和合本2010(神版)
    我们在那里看见巨人,就是巨人中的亚衲族人。我们在自己眼中像蚱蜢一样,而在他们眼中,我们也确是这样。”
  • 当代译本
    我们在那里看见了亚衲人的子孙,他们是巨人的后裔,我们跟他们相比就像蚱蜢,他们看我们也像蚱蜢。”
  • 圣经新译本
    在那里我们看见了巨人,就是亚衲人的子孙,是巨人的后裔;我们看自己好像是蚱蜢,他们看我们也是这样。”
  • 新標點和合本
    我們在那裏看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」
  • 和合本2010(上帝版)
    我們在那裏看見巨人,就是巨人中的亞衲族人。我們在自己眼中像蚱蜢一樣,而在他們眼中,我們也確是這樣。」
  • 和合本2010(神版)
    我們在那裏看見巨人,就是巨人中的亞衲族人。我們在自己眼中像蚱蜢一樣,而在他們眼中,我們也確是這樣。」
  • 當代譯本
    我們在那裡看見了亞衲人的子孫,他們是巨人的後裔,我們跟他們相比就像蚱蜢,他們看我們也像蚱蜢。」
  • 聖經新譯本
    在那裡我們看見了巨人,就是亞衲人的子孫,是巨人的後裔;我們看自己好像是蚱蜢,他們看我們也是這樣。”
  • 呂振中譯本
    在那裏我們看見了巨人、亞衲人的子孫、屬於巨人一種的;據我們看、我們正如蚱蜢一樣;據他們看、我們也正如蚱蜢。
  • 文理和合譯本
    在彼見偉人亞衲族、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是、
  • 文理委辦譯本
    在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又見偉丈夫亞衲族人、我儕較彼、自視如蝗、彼之視我亦如是、
  • New International Version
    We saw the Nephilim there( the descendants of Anak come from the Nephilim). We seemed like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them.”
  • New International Reader's Version
    We saw the Nephilim there. We seemed like grasshoppers in our own eyes. And that’s also how we seemed to them.” The family line of Anak came from the Nephilim.
  • English Standard Version
    And there we saw the Nephilim( the sons of Anak, who come from the Nephilim), and we seemed to ourselves like grasshoppers, and so we seemed to them.”
  • New Living Translation
    We even saw giants there, the descendants of Anak. Next to them we felt like grasshoppers, and that’s what they thought, too!”
  • Christian Standard Bible
    We even saw the Nephilim there— the descendants of Anak come from the Nephilim! To ourselves we seemed like grasshoppers, and we must have seemed the same to them.”
  • New American Standard Bible
    We also saw the Nephilim there( the sons of Anak are part of the Nephilim); and we were like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight.”
  • New King James Version
    There we saw the giants( the descendants of Anak came from the giants); and we were like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight.”
  • American Standard Version
    And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
  • Holman Christian Standard Bible
    We even saw the Nephilim there— the descendants of Anak come from the Nephilim! To ourselves we seemed like grasshoppers, and we must have seemed the same to them.”
  • King James Version
    And there we saw the giants, the sons of Anak,[ which come] of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
  • New English Translation
    We even saw the Nephilim there( the descendants of Anak came from the Nephilim), and we seemed liked grasshoppers both to ourselves and to them.”
  • World English Bible
    There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come from the Nephilim. We were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.”

交叉引用

  • 创世记 6:4
    那时候有伟人在地上,后来神的儿子们和人的女子们交合生子;那就是上古英武有名的人。
  • 申命记 1:28
    我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心消化,说那地的民比我们又大又高,城邑又广大又坚固,高得顶天,并且我们在那里看见亚衲族的人。’
  • 申命记 3:11
    利乏音人所剩下的只有巴珊王噩。他的床是铁的,长九肘,宽四肘,都是以人肘为度。现今岂不是在亚扪人的拉巴吗?)”
  • 申命记 9:2
    那民是亚衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾听见有人指着他们说:‘谁能在亚衲族人面前站立得住呢?’
  • 以赛亚书 40:22
    神坐在地球大圈之上;地上的居民好像蝗虫。他铺张穹苍如幔子,展开诸天如可住的帐棚。
  • 申命记 2:10
    先前,有以米人住在那里,民数众多,身体高大,像亚衲人一样。
  • 民数记 13:22
    他们从南地上去,到了希伯仑;在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。(原来希伯仑城被建造比埃及的琐安城早七年。)
  • 撒母耳记上 17:4-7
    从非利士营中出来一个讨战的人,名叫歌利亚,是迦特人,身高六肘零一虎口;头戴铜盔,身穿铠甲,甲重五千舍客勒;腿上有铜护膝,两肩之中背负铜戟;枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。
  • 撒母耳记下 21:20-22
    又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头;他也是伟人的儿子。这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。这四个人是迦特伟人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。
  • 历代志上 11:23
    又杀了一个埃及人。埃及人身高五肘,手里拿着枪,枪杆粗如织布的机轴;比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他刺死。
  • 撒母耳记上 17:42
    非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色光红,容貌俊美。