逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 但那些和他同去的人卻說:「我們不能上去攻打那些百姓,因為他們比我們強大。」
- 新标点和合本 - 但那些和他同去的人说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但那些和他同去的人却说:“我们不能上去攻打那些百姓,因为他们比我们强大。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但那些和他同去的人却说:“我们不能上去攻打那些百姓,因为他们比我们强大。”
- 当代译本 - 跟他一起去打探的人却说:“我们不能上去攻打那些人,他们比我们强大。”
- 圣经新译本 - 但是,那些与他同去的人却说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强。”
- 中文标准译本 - 但那些与他一起上去探察 的人说:“我们不能上去攻打那民,他们实在比我们强大。”
- 现代标点和合本 - 但那些和他同去的人说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。”
- 和合本(拼音版) - 但那些和他同去的人说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。”
- New International Version - But the men who had gone up with him said, “We can’t attack those people; they are stronger than we are.”
- New International Reader's Version - But the men who had gone up with him spoke. They said, “We can’t attack those people. They are stronger than we are.”
- English Standard Version - Then the men who had gone up with him said, “We are not able to go up against the people, for they are stronger than we are.”
- New Living Translation - But the other men who had explored the land with him disagreed. “We can’t go up against them! They are stronger than we are!”
- The Message - But the others said, “We can’t attack those people; they’re way stronger than we are.” They spread scary rumors among the People of Israel. They said, “We scouted out the land from one end to the other—it’s a land that swallows people whole. Everybody we saw was huge. Why, we even saw the Nephilim giants (the Anak giants come from the Nephilim). Alongside them we felt like grasshoppers. And they looked down on us as if we were grasshoppers.” * * *
- Christian Standard Bible - But the men who had gone up with him responded, “We can’t attack the people because they are stronger than we are!”
- New American Standard Bible - But the men who had gone up with him said, “We are not able to go up against the people, because they are too strong for us.”
- New King James Version - But the men who had gone up with him said, “We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.”
- Amplified Bible - But the men who had gone up with him said, “We are not able to go up against the people [of Canaan], for they are too strong for us.”
- American Standard Version - But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.
- King James Version - But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
- New English Translation - But the men who had gone up with him said, “We are not able to go up against these people, because they are stronger than we are!”
- World English Bible - But the men who went up with him said, “We aren’t able to go up against the people; for they are stronger than we.”
- 新標點和合本 - 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那些和他同去的人卻說:「我們不能上去攻打那些百姓,因為他們比我們強大。」
- 當代譯本 - 跟他一起去打探的人卻說:「我們不能上去攻打那些人,他們比我們強大。」
- 聖經新譯本 - 但是,那些與他同去的人卻說:“我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強。”
- 呂振中譯本 - 但是那些和他一同上去的人說:『我們不能上去攻擊那民族,因為他們比我們強壯。』
- 中文標準譯本 - 但那些與他一起上去探察 的人說:「我們不能上去攻打那民,他們實在比我們強大。」
- 現代標點和合本 - 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」
- 文理和合譯本 - 偕行者曰、彼強於我、不可往攻、
- 文理委辦譯本 - 偕行者曰、彼強於我、我不可往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與 迦勒 偕往者曰、其民強於我、不可往攻之、
- Nueva Versión Internacional - Pero los que habían ido con él respondieron: —No podremos combatir contra esa gente. ¡Son más fuertes que nosotros!
- 현대인의 성경 - “그렇지 않습니다. 우리는 그들을 당해 낼 수가 없습니다. 그들은 우리보다 훨씬 강합니다” 하고 다른 정찰대원들이 반박하였다.
- Новый Русский Перевод - Халев успокоил народ перед Моисеем и сказал: – Идем и овладеем землей, ведь нам это по силам.
- Восточный перевод - Халев успокоил народ перед Мусой и сказал: – Идём и овладеем землёй, ведь нам это по силам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Халев успокоил народ перед Мусой и сказал: – Идём и овладеем землёй, ведь нам это по силам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Халев успокоил народ перед Мусо и сказал: – Идём и овладеем землёй, ведь нам это по силам.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les hommes qui l’avaient accompagné disaient : Nous ne sommes pas en mesure d’attaquer ce peuple, car il est plus fort que nous.
- リビングバイブル - 「むちゃなことを言うな。あんな強い相手では、かなうわけがない。とても歯が立つものか。」偵察に行ったほかの者は大反対です。
- Nova Versão Internacional - Mas os homens que tinham ido com ele disseram: “Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós”.
- Hoffnung für alle - Aber die anderen Kundschafter widersprachen: »Gegen diese Völker können wir auf keinen Fall antreten. Sie sind viel stärker als wir.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các thám tử khác nói: “Chúng ta không đủ sức đâu, vì họ mạnh hơn chúng ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนอื่นๆ คัดค้านว่า “เราสู้พวกเขาไม่ได้หรอก พวกเขาแข็งแกร่งกว่าเรามากนัก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกผู้ชายที่ได้ขึ้นไปกับเขาพูดว่า “พวกเราไม่สามารถขึ้นไปต่อสู้ประชาชนพวกนั้นได้ เพราะเขาแข็งแรงกว่าเรา”
交叉引用