<< 民數記 13:30 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    迦勒見民怨摩西、乃安撫之曰、我儕可以上取其地、必能克之、
  • 新标点和合本
    迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。”
  • 和合本2010(上帝版)
    迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们必能征服它。”
  • 和合本2010(神版)
    迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们必能征服它。”
  • 当代译本
    迦勒让站在摩西面前的民众安静,然后说:“我们立刻去占领那地方吧!我们必能取胜。”
  • 圣经新译本
    迦勒在摩西面前使众人镇静,说:“我们立刻上去,占领那地吧!因为我们必能得胜。”
  • 新標點和合本
    迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」
  • 和合本2010(上帝版)
    迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們必能征服它。」
  • 和合本2010(神版)
    迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們必能征服它。」
  • 當代譯本
    迦勒讓站在摩西面前的民眾安靜,然後說:「我們立刻去佔領那地方吧!我們必能取勝。」
  • 聖經新譯本
    迦勒在摩西面前使眾人鎮靜,說:“我們立刻上去,佔領那地吧!因為我們必能得勝。”
  • 呂振中譯本
    迦勒在摩西面前叫人民安靜下來、說:『我們立刻上去、取得那地吧!我們足能勝過它。』
  • 文理和合譯本
    迦勒於摩西前、慰安民曰、我儕能克其地、其往取之、
  • 文理委辦譯本
    民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。
  • New International Version
    Then Caleb silenced the people before Moses and said,“ We should go up and take possession of the land, for we can certainly do it.”
  • New International Reader's Version
    Then Caleb interrupted the men speaking to Moses. He said,“ We should go up and take the land. We can certainly do it.”
  • English Standard Version
    But Caleb quieted the people before Moses and said,“ Let us go up at once and occupy it, for we are well able to overcome it.”
  • New Living Translation
    But Caleb tried to quiet the people as they stood before Moses.“ Let’s go at once to take the land,” he said.“ We can certainly conquer it!”
  • Christian Standard Bible
    Then Caleb quieted the people in the presence of Moses and said,“ Let’s go up now and take possession of the land because we can certainly conquer it!”
  • New American Standard Bible
    Then Caleb quieted the people before Moses and said,“ We should by all means go up and take possession of it, for we will certainly prevail over it.”
  • New King James Version
    Then Caleb quieted the people before Moses, and said,“ Let us go up at once and take possession, for we are well able to overcome it.”
  • American Standard Version
    And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Caleb quieted the people in the presence of Moses and said,“ We must go up and take possession of the land because we can certainly conquer it!”
  • King James Version
    And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
  • New English Translation
    Then Caleb silenced the people before Moses, saying,“ Let us go up and occupy it, for we are well able to conquer it.”
  • World English Bible
    Caleb stilled the people before Moses, and said,“ Let’s go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it!”

交叉引用

  • 民數記 14:24
    惟我僕迦勒緣聽從我、不與眾同心、我必使其得入所往之地、使其後裔得以為業、
  • 民數記 14:6-9
    窺探迦南地者中嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、告以色列會眾曰、我所經行窺探之地、乃甚美之地、主若悅我、必導我至其地、以之賜我、是地流乳與蜜、惟毋叛主、毋懼其地之居民、我必滅之、易如吞餅、彼無護衛、我儕蒙主庇祐主庇祐原文作主偕我毋懼之、
  • 羅馬書 8:31
    然則何言、天主祐我、誰能敵我、
  • 詩篇 60:12
    我儕倚賴天主、方能得勝、天主必蹂躪我之仇敵、
  • 腓立比書 4:13
    我賴使我有力者、凡事能為、
  • 詩篇 118:10-11
    列邦之人環繞我、我倚賴主名、必翦滅之、彼眾圍困我、環繞我、我倚賴主名、必翦滅之、
  • 約書亞記 14:6-8
    時猶大至吉甲見約書亞、其中基尼洗族耶孚尼子迦勒謂之曰、主在加叠巴尼亞為爾為我所諭神人摩西者、為爾所知、其時我年四十歲、主之僕摩西自加叠巴尼亞遣我窺探迦南地、我循我心中誠意以復之、與我同行之兄弟、使民膽怯、惟我順從主我之天主、
  • 以賽亞書 41:10-16
    毋畏葸、我必祐爾、勿膽怯、我乃爾之天主、必堅強爾、濟助爾、我必以施救之右手扶持爾、怒爾者、必抱愧蒙羞、敵爾者、必皆滅亡、歸於無有、與爾戰者、爾尋之不見、攻爾者、必歸於無有、成為虛無、蓋我即主爾之天主、援爾右手、謂爾曰、勿恐懼、我救濟爾、主云、爾如蚯蚓之雅各、爾曹以色列人乎、勿畏懼、我救濟爾、贖爾者、乃以色列之聖主、我將使爾如打榖之器、新製而有利齒、使爾擊碎山岡、擣之成粉、使如糠秕、爾必簸揚、任風吹之、狂風散之、惟爾必因主而歡樂、恃以色列之聖主為榮、○
  • 羅馬書 8:37
    然於此諸事、我儕賴愛我者、大獲全勝、
  • 希伯來書 11:33
    彼眾有信、則服敵國、行公義、獲所許、箝獅口、
  • 詩篇 27:1-2
    主為我之光明、乃我之救主、我尚懼誰耶、主為我生命之保障、我尚畏誰耶、作惡之類、即我之仇人、我之敵人、前來攻我、欲食我肉、彼皆傾跌顛仆、