逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們窺探那地四十天之後,就回來了。
- 新标点和合本 - 过了四十天,他们窥探那地才回来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们窥探那地四十天之后,就回来了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们窥探那地四十天之后,就回来了。
- 当代译本 - 过了四十天,他们打探完毕,返回营地。
- 圣经新译本 - 四十天以后,他们窥探那地完毕,就回来。
- 中文标准译本 - 四十天后,他们探察完那地回来了。
- 现代标点和合本 - 过了四十天,他们窥探那地才回来。
- 和合本(拼音版) - 过了四十天,他们窥探那地才回来。
- New International Version - At the end of forty days they returned from exploring the land.
- New International Reader's Version - At the end of 40 days, the men returned from checking out the land.
- English Standard Version - At the end of forty days they returned from spying out the land.
- New Living Translation - After exploring the land for forty days, the men returned
- Christian Standard Bible - At the end of forty days they returned from scouting out the land.
- New American Standard Bible - When they returned from spying out the land, at the end of forty days,
- New King James Version - And they returned from spying out the land after forty days.
- Amplified Bible - When they returned from spying out the land, at the end of forty days,
- American Standard Version - And they returned from spying out the land at the end of forty days.
- King James Version - And they returned from searching of the land after forty days.
- New English Translation - They returned from investigating the land after forty days.
- World English Bible - They returned from spying out the land at the end of forty days.
- 新標點和合本 - 過了四十天,他們窺探那地才回來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們窺探那地四十天之後,就回來了。
- 當代譯本 - 過了四十天,他們打探完畢,返回營地。
- 聖經新譯本 - 四十天以後,他們窺探那地完畢,就回來。
- 呂振中譯本 - 窺探那地過了四十天,他們就回來。
- 中文標準譯本 - 四十天後,他們探察完那地回來了。
- 現代標點和合本 - 過了四十天,他們窺探那地才回來。
- 文理和合譯本 - 四十日後、窺地而返、
- 文理委辦譯本 - 四十日後、窺地而反、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四十日後、窺地而返、
- Nueva Versión Internacional - Al cabo de cuarenta días los doce hombres regresaron de explorar aquella tierra.
- 현대인의 성경 - 그들은 40일 동안 그 땅을 탐지하고 돌아와서
- Новый Русский Перевод - Это место было названо долиной Эшкол из-за грозди, которую срезали там израильтяне.
- Восточный перевод - Это место было названо долиной Эшкол («гроздь») из-за грозди, которую срезали там исраильтяне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это место было названо долиной Эшкол («гроздь») из-за грозди, которую срезали там исраильтяне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это место было названо долиной Эшкол («гроздь») из-за грозди, которую срезали там исроильтяне.
- La Bible du Semeur 2015 - Au bout de quarante jours, ils furent de retour de leur exploration du pays.
- リビングバイブル - 彼らは四十日の間カナンの国を探り、
- Nova Versão Internacional - Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra.
- Hoffnung für alle - Vierzig Tage lang erkundeten die zwölf Männer das Land. Dann kehrten sie zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau bốn mươi ngày do thám, họ trở về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นสี่สิบวัน พวกเขาก็กลับมาจากการสำรวจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่สอดแนมดินแดนนั้นได้ 40 วัน พวกเขาก็กลับมา
交叉引用
- 民數記 14:33 - 你們的兒女必在曠野遊牧四十年,擔當你們不信的罪 ,直到你們的屍體在曠野消滅為止。
- 民數記 14:34 - 按你們窺探那地的四十日,一年抵一日,你們要擔當你們的罪孽四十年,你們就知道我疏遠你們了。』
- 出埃及記 34:28 - 摩西在耶和華那裏四十晝夜,不吃飯不喝水。他把這約的話,那十條誡命 ,寫在版上。
- 出埃及記 24:18 - 摩西進入雲中,登上了山。摩西在山上四十晝夜。