Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
  • 新标点和合本 - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
  • 当代译本 - 于是,他们从荀旷野一直打探到哈马口附近的利合。
  • 圣经新译本 - 他们上去窥探了那地,从寻的旷野到利合,直到哈玛关口。
  • 中文标准译本 - 于是他们上去探察那地,从寻的旷野直到哈马隘口那里的利合。
  • 现代标点和合本 - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
  • 和合本(拼音版) - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
  • New International Version - So they went up and explored the land from the Desert of Zin as far as Rehob, toward Lebo Hamath.
  • New International Reader's Version - So the men went up and checked out the land. They went from the Desert of Zin as far as Rehob. It was in the direction of Lebo Hamath.
  • English Standard Version - So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, near Lebo-hamath.
  • New Living Translation - So they went up and explored the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, near Lebo-hamath.
  • The Message - With that they were on their way. They scouted out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob toward Lebo Hamath. Their route went through the Negev Desert to the town of Hebron. Ahiman, Sheshai, and Talmai, descendants of the giant Anak, lived there. Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt. When they arrived at the Eshcol Valley they cut off a branch with a single cluster of grapes—it took two men to carry it—slung on a pole. They also picked some pomegranates and figs. They named the place Eshcol Valley (Grape-Cluster-Valley) because of the huge cluster of grapes they had cut down there. After forty days of scouting out the land, they returned home.
  • Christian Standard Bible - So they went up and scouted out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob near the entrance to Hamath.
  • New American Standard Bible - So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.
  • New King James Version - So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, near the entrance of Hamath.
  • Amplified Bible - So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin to Rehob [a town in Lebanon], at Lebo-hamath [in the far north].
  • American Standard Version - So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entrance of Hamath.
  • King James Version - So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
  • New English Translation - So they went up and investigated the land from the wilderness of Zin to Rehob, at the entrance of Hamath.
  • World English Bible - So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
  • 新標點和合本 - 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
  • 當代譯本 - 於是,他們從荀曠野一直打探到哈馬口附近的利合。
  • 聖經新譯本 - 他們上去窺探了那地,從尋的曠野到利合,直到哈瑪關口。
  • 呂振中譯本 - 他們上去、窺探了那地,從 尋 的曠野到 利合 ,向着 哈馬 口那方向。
  • 中文標準譯本 - 於是他們上去探察那地,從尋的曠野直到哈馬隘口那裡的利合。
  • 現代標點和合本 - 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
  • 文理和合譯本 - 其人遂往窺地、自尋野至利合、及哈馬之道、
  • 文理委辦譯本 - 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人遂往窺地、自 汛 野至 利合 、近 哈瑪 之道、
  • Nueva Versión Internacional - Los doce hombres se fueron y exploraron la tierra, desde el desierto de Zin hasta Rejob, cerca de Lebó Jamat.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 북쪽으로 가서 진 광야에서부터 하맛 근처 르홉에 이르는 모든 땅을 탐지하였으며
  • Новый Русский Перевод - Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
  • Восточный перевод - Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, ces hommes partirent et explorèrent le pays depuis le désert de Tsîn jusqu’à Rehob, près de Lebo-Hamath .
  • リビングバイブル - 彼らは、南はツィンの荒野から北はハマテに近いレホブまで探りました。
  • Nova Versão Internacional - Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
  • Hoffnung für alle - Die Männer brachen auf und erkundeten das Land Kanaan von der Wüste Zin im Süden bis zur Stadt Rehob im Norden, die an der Straße nach Hamat liegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ ra đi trinh sát đất này, từ hoang mạc Xin tới Rê-hốp, gần Lê-bô Ha-mát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเหล่านั้นจึงไปสำรวจดินแดนแถบนั้น ตั้งแต่ถิ่นกันดารศินเรื่อยไปจนถึงเรโหบ ทางที่จะไปยังเลโบฮามัท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​เขา​จึง​ขึ้น​ไป​สอดแนม​ดินแดน​ตั้งแต่​ถิ่น​ทุรกันดาร​ศิน​จน​ถึง​เรโหบ​ซึ่ง​ใกล้​เลโบฮามัท
交叉引用
  • 申命記 32:51 - 因為你們在以色列人中得罪了我,在尋的曠野,加低斯的米利巴水那裏,在以色列人中沒有尊我為聖。
  • 民數記 34:3 - 你們的南邊是從尋的曠野起,沿着以東的邊界;南邊的地界從鹽海東邊開始,
  • 民數記 34:4 - 繞過亞克拉濱斜坡的南邊,經過尋,直通到加低斯‧巴尼亞的南邊,又通到哈薩‧亞達,經過押們,
  • 撒母耳記下 8:9 - 哈馬王陀以聽見大衛擊敗哈大底謝的全軍,
  • 阿摩司書 6:2 - 你們要過到甲尼察看, 從那裏往哈馬大城去, 又下到非利士人的迦特, 你們比這些國更好嗎? 或是他們的疆界比你們的疆界廣大呢?
  • 約書亞記 13:5 - 還有迦巴勒人的地,以及向日出方向的黎巴嫩全地,從黑門山下的巴力‧迦得,直到哈馬口;
  • 約書亞記 15:1 - 猶大支派按着宗族抽籤所得之地是在最南端,到以東的邊界,往南直到尋的曠野。
  • 民數記 27:14 - 因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命令,在取水之事上沒有在會眾眼前尊我為聖。」這水就是尋的曠野中,加低斯的米利巴水。
  • 民數記 20:1 - 正月間,以色列全會眾到了尋的曠野;百姓住在加低斯。米利暗死在那裏,也葬在那裏。
  • 民數記 33:36 - 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
  • 新标点和合本 - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
  • 当代译本 - 于是,他们从荀旷野一直打探到哈马口附近的利合。
  • 圣经新译本 - 他们上去窥探了那地,从寻的旷野到利合,直到哈玛关口。
  • 中文标准译本 - 于是他们上去探察那地,从寻的旷野直到哈马隘口那里的利合。
  • 现代标点和合本 - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
  • 和合本(拼音版) - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
  • New International Version - So they went up and explored the land from the Desert of Zin as far as Rehob, toward Lebo Hamath.
  • New International Reader's Version - So the men went up and checked out the land. They went from the Desert of Zin as far as Rehob. It was in the direction of Lebo Hamath.
  • English Standard Version - So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, near Lebo-hamath.
  • New Living Translation - So they went up and explored the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, near Lebo-hamath.
  • The Message - With that they were on their way. They scouted out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob toward Lebo Hamath. Their route went through the Negev Desert to the town of Hebron. Ahiman, Sheshai, and Talmai, descendants of the giant Anak, lived there. Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt. When they arrived at the Eshcol Valley they cut off a branch with a single cluster of grapes—it took two men to carry it—slung on a pole. They also picked some pomegranates and figs. They named the place Eshcol Valley (Grape-Cluster-Valley) because of the huge cluster of grapes they had cut down there. After forty days of scouting out the land, they returned home.
  • Christian Standard Bible - So they went up and scouted out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob near the entrance to Hamath.
  • New American Standard Bible - So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.
  • New King James Version - So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, near the entrance of Hamath.
  • Amplified Bible - So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin to Rehob [a town in Lebanon], at Lebo-hamath [in the far north].
  • American Standard Version - So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entrance of Hamath.
  • King James Version - So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
  • New English Translation - So they went up and investigated the land from the wilderness of Zin to Rehob, at the entrance of Hamath.
  • World English Bible - So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
  • 新標點和合本 - 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
  • 當代譯本 - 於是,他們從荀曠野一直打探到哈馬口附近的利合。
  • 聖經新譯本 - 他們上去窺探了那地,從尋的曠野到利合,直到哈瑪關口。
  • 呂振中譯本 - 他們上去、窺探了那地,從 尋 的曠野到 利合 ,向着 哈馬 口那方向。
  • 中文標準譯本 - 於是他們上去探察那地,從尋的曠野直到哈馬隘口那裡的利合。
  • 現代標點和合本 - 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
  • 文理和合譯本 - 其人遂往窺地、自尋野至利合、及哈馬之道、
  • 文理委辦譯本 - 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人遂往窺地、自 汛 野至 利合 、近 哈瑪 之道、
  • Nueva Versión Internacional - Los doce hombres se fueron y exploraron la tierra, desde el desierto de Zin hasta Rejob, cerca de Lebó Jamat.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 북쪽으로 가서 진 광야에서부터 하맛 근처 르홉에 이르는 모든 땅을 탐지하였으며
  • Новый Русский Перевод - Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
  • Восточный перевод - Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, ces hommes partirent et explorèrent le pays depuis le désert de Tsîn jusqu’à Rehob, près de Lebo-Hamath .
  • リビングバイブル - 彼らは、南はツィンの荒野から北はハマテに近いレホブまで探りました。
  • Nova Versão Internacional - Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
  • Hoffnung für alle - Die Männer brachen auf und erkundeten das Land Kanaan von der Wüste Zin im Süden bis zur Stadt Rehob im Norden, die an der Straße nach Hamat liegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ ra đi trinh sát đất này, từ hoang mạc Xin tới Rê-hốp, gần Lê-bô Ha-mát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเหล่านั้นจึงไปสำรวจดินแดนแถบนั้น ตั้งแต่ถิ่นกันดารศินเรื่อยไปจนถึงเรโหบ ทางที่จะไปยังเลโบฮามัท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​เขา​จึง​ขึ้น​ไป​สอดแนม​ดินแดน​ตั้งแต่​ถิ่น​ทุรกันดาร​ศิน​จน​ถึง​เรโหบ​ซึ่ง​ใกล้​เลโบฮามัท
  • 申命記 32:51 - 因為你們在以色列人中得罪了我,在尋的曠野,加低斯的米利巴水那裏,在以色列人中沒有尊我為聖。
  • 民數記 34:3 - 你們的南邊是從尋的曠野起,沿着以東的邊界;南邊的地界從鹽海東邊開始,
  • 民數記 34:4 - 繞過亞克拉濱斜坡的南邊,經過尋,直通到加低斯‧巴尼亞的南邊,又通到哈薩‧亞達,經過押們,
  • 撒母耳記下 8:9 - 哈馬王陀以聽見大衛擊敗哈大底謝的全軍,
  • 阿摩司書 6:2 - 你們要過到甲尼察看, 從那裏往哈馬大城去, 又下到非利士人的迦特, 你們比這些國更好嗎? 或是他們的疆界比你們的疆界廣大呢?
  • 約書亞記 13:5 - 還有迦巴勒人的地,以及向日出方向的黎巴嫩全地,從黑門山下的巴力‧迦得,直到哈馬口;
  • 約書亞記 15:1 - 猶大支派按着宗族抽籤所得之地是在最南端,到以東的邊界,往南直到尋的曠野。
  • 民數記 27:14 - 因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命令,在取水之事上沒有在會眾眼前尊我為聖。」這水就是尋的曠野中,加低斯的米利巴水。
  • 民數記 20:1 - 正月間,以色列全會眾到了尋的曠野;百姓住在加低斯。米利暗死在那裏,也葬在那裏。
  • 民數記 33:36 - 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
圣经
资源
计划
奉献