逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們所住的地是好是壞,所住的城鎮是營地還是堡壘,
- 新标点和合本 - 所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们所住的地是好是坏,所住的城镇是营地还是堡垒,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们所住的地是好是坏,所住的城镇是营地还是堡垒,
- 当代译本 - 他们住的地方是好是坏,人们住的是坚固的城池还是不设防的营地;
- 圣经新译本 - 看看他们住的地怎样,是好是坏;看看他们所住的城镇怎样,是营地,还是城堡;
- 中文标准译本 - 他们所住的地方是好是坏,他们所住的城是营地是堡垒,
- 现代标点和合本 - 所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
- 和合本(拼音版) - 所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
- New International Version - What kind of land do they live in? Is it good or bad? What kind of towns do they live in? Are they unwalled or fortified?
- New International Reader's Version - What kind of land do they live in? Is it good or bad? What kind of towns do they live in? Do the towns have high walls around them or not?
- English Standard Version - and whether the land that they dwell in is good or bad, and whether the cities that they dwell in are camps or strongholds,
- New Living Translation - See what kind of land they live in. Is it good or bad? Do their towns have walls, or are they unprotected like open camps?
- Christian Standard Bible - Is the land they live in good or bad? Are the cities they live in encampments or fortifications?
- New American Standard Bible - And how is the land in which they live, is it good or bad? And how are the cities in which they live, are the people in open camps or in fortifications?
- New King James Version - whether the land they dwell in is good or bad; whether the cities they inhabit are like camps or strongholds;
- Amplified Bible - and whether the land in which they live is good or bad, and whether the cities in which they live are [open] camps or fortifications,
- American Standard Version - and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
- King James Version - And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
- New English Translation - and whether the land they live in is good or bad, and whether the cities they inhabit are like camps or fortified cities,
- World English Bible - and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
- 新標點和合本 - 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們所住的地是好是壞,所住的城鎮是營地還是堡壘,
- 當代譯本 - 他們住的地方是好是壞,人們住的是堅固的城池還是不設防的營地;
- 聖經新譯本 - 看看他們住的地怎樣,是好是壞;看看他們所住的城鎮怎樣,是營地,還是城堡;
- 呂振中譯本 - 看他們所 住 的地怎麼樣、是好是歹, 看 他們所住的城怎麼樣、是營盤、還是堡壘,
- 中文標準譯本 - 他們所住的地方是好是壞,他們所住的城是營地是堡壘,
- 現代標點和合本 - 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。
- 文理和合譯本 - 其處之所、或美或惡、其居之邑、或類營壘、或類城垣、
- 文理委辦譯本 - 其處之所、或美或惡、其邑或類營幕、或類城垣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所居之地、或美或惡、所處之里居、或營壘、或城邑、
- Nueva Versión Internacional - Averigüen si la tierra en que viven es buena o mala, y si sus ciudades son abiertas o amuralladas.
- 현대인의 성경 - 그들이 사는 땅이 좋은지 나쁜지, 그리고 그들이 어떤 도시에 살고 있으며 거기에 성벽이 있는지 없는지,
- Новый Русский Перевод - Посмотрите, что это за земля и что за народ живет там, силен он или слаб, мал или велик?
- Восточный перевод - Посмотрите, что это за земля и что за народ живёт там, силён он или слаб, мал или велик?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посмотрите, что это за земля и что за народ живёт там, силён он или слаб, мал или велик?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посмотрите, что это за земля и что за народ живёт там, силён он или слаб, мал или велик?
- La Bible du Semeur 2015 - voyez de quel genre est le pays où il habite ; s’il est bon ou mauvais ; et comment sont les villes, si elles sont ouvertes ou fortifiées.
- リビングバイブル - 土地は肥えているかどうか、どんな町があるか、ただの村か、それとも城壁のある町なのか、
- Nova Versão Internacional - se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
- Hoffnung für alle - ob sie in ungeschützten Siedlungen oder in befestigten Städten wohnen. Seht, ob das Land gut oder schlecht ist,
- Kinh Thánh Hiện Đại - đất tốt hay xấu, thành thị có hào lũy kiên cố hay trống trải,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนที่อยู่อาศัยเป็นอย่างไร? ดีหรือไม่ดี? บ้านเมืองเป็นเช่นใด? มีกำแพงเมืองหรือมีป้อมปราการหรือไม่?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดินแดนที่พวกเขาอาศัยอยู่ดีหรือไม่ดี เมืองของเขาเป็นอย่างไร เป็นเพียงค่ายหรือเป็นเมืองที่มีการคุ้มกันอย่างแข็งแกร่ง
交叉引用
暂无数据信息