<< 民數記 12:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    故我與之晤言、明以相告、不以隱語、彼亦睹耶和華之容、爾曹非之、曷不懼乎、
  • 新标点和合本
    我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形像。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    我与他面对面说话,清清楚楚,不用谜语,他甚至看见我的形像。你们为何批评我的仆人摩西而不惧怕呢?”
  • 和合本2010(神版)
    我与他面对面说话,清清楚楚,不用谜语,他甚至看见我的形像。你们为何批评我的仆人摩西而不惧怕呢?”
  • 当代译本
    我跟他面对面说话,清清楚楚,不用谜语,他看得见我的形象。你们怎敢批评我的仆人摩西?”
  • 圣经新译本
    我要与他面对面说话,是亲自说的,不是用谜语;他必看见耶和华的形象,你们出言反对我的仆人摩西,为什么不惧怕呢?”
  • 新標點和合本
    我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見我的形像。你們毀謗我的僕人摩西,為何不懼怕呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    我與他面對面說話,清清楚楚,不用謎語,他甚至看見我的形像。你們為何批評我的僕人摩西而不懼怕呢?」
  • 和合本2010(神版)
    我與他面對面說話,清清楚楚,不用謎語,他甚至看見我的形像。你們為何批評我的僕人摩西而不懼怕呢?」
  • 當代譯本
    我跟他面對面說話,清清楚楚,不用謎語,他看得見我的形像。你們怎敢批評我的僕人摩西?」
  • 聖經新譯本
    我要與他面對面說話,是親自說的,不是用謎語;他必看見耶和華的形象,你們出言反對我的僕人摩西,為甚麼不懼怕呢?”
  • 呂振中譯本
    我要和他親口相對地說話,是顯異象,不是用謎語;他要望着我永恆主的形像。你們為甚麼說我僕人摩西的壞話也無所戒懼呢?』
  • 文理委辦譯本
    使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我與之面語、明以相告、不以隱語、又使之瞻觀我容、爾曹誹謗我僕摩西、何不懼乎、
  • New International Version
    With him I speak face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of the Lord. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?”
  • New International Reader's Version
    With Moses I speak face to face. I speak with him clearly. I do not speak in riddles. I let him see something of what I look like. So why were you not afraid to speak against my servant Moses?”
  • English Standard Version
    With him I speak mouth to mouth, clearly, and not in riddles, and he beholds the form of the Lord. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?”
  • New Living Translation
    I speak to him face to face, clearly, and not in riddles! He sees the Lord as he is. So why were you not afraid to criticize my servant Moses?”
  • Christian Standard Bible
    I speak with him directly, openly, and not in riddles; he sees the form of the LORD. So why were you not afraid to speak against my servant Moses?”
  • New American Standard Bible
    With him I speak mouth to mouth, That is, openly, and not using mysterious language, And he beholds the form of the Lord. So why were you not afraid To speak against My servant, against Moses?”
  • New King James Version
    I speak with him face to face, Even plainly, and not in dark sayings; And he sees the form of the Lord. Why then were you not afraid To speak against My servant Moses?”
  • American Standard Version
    with him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the form of Jehovah shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
  • Holman Christian Standard Bible
    I speak with him directly, openly, and not in riddles; he sees the form of the Lord. So why were you not afraid to speak against My servant Moses?”
  • King James Version
    With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
  • New English Translation
    With him I will speak face to face, openly, and not in riddles; and he will see the form of the LORD. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?”
  • World English Bible
    With him, I will speak mouth to mouth, even plainly, and not in riddles; and he shall see Yahweh’s form. Why then were you not afraid to speak against my servant, against Moses?”

交叉引用

  • 申命記 34:10
    此後以色列中、未有挺生先知、若摩西者、為耶和華晤對相識、
  • 哥林多前書 13:12
    今我儕由鏡而觀、茫然也、後則晤面、今我知未全、後必深知、如我之見知然、
  • 出埃及記 33:11
    耶和華與摩西覿面相語、如人與友言、摩西歸營、惟嫩之子少者約書亞、為其侍從、弗離於幕、○
  • 提摩太前書 6:16
    惟彼永生、居於不得近之光、人所未見、亦不能見、願至尊與永權歸之、阿們、○
  • 哥林多後書 4:4-6
    斯世之靈、盲其中不信者之心、使基督有榮之福音、光不之照、夫基督上帝像也、我儕所宣非己、乃基督耶穌為主、己則緣耶穌為爾僕耳、蓋命光由暗而照之上帝、已照我心、俾知上帝榮之光、即顯於耶穌基督之面者也、○
  • 出埃及記 24:10-11
    覲以色列之上帝、在其足下、如蒼玉平鋪、如昊天清朗、以色列之尊者、上帝不著手加害、彼覲上帝、式飲式食、○
  • 約翰福音 14:7-10
    爾若識我、則亦識我父、今而後爾識之、且曾見之、腓力曰、主、以父示我儕、足矣、耶穌曰、腓力、我偕爾如是之久、爾猶不識我乎、見我即見父、爾何言以父示我耶、我在父中、父在我中、爾弗信乎、我語爾者、非由己而言、乃恆在我中之父行厥行也、
  • 約翰福音 15:15
    今而後我不謂爾為僕、蓋僕不知其主所行、乃謂爾為友、以所聞於父者、悉已示爾、
  • 哥林多後書 3:18
    我儕去帕於面、如於鑑反照主榮、皆化為主像、自榮致榮、如出乎主、即聖神也、
  • 出埃及記 33:23
    後則移手、使觀我背、惟不得瞻我面、
  • 路加福音 10:16
    又曰、聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
  • 申命記 4:15
    昔在何烈、耶和華由火中諭爾時、爾曹未見何像、故當謹慎、
  • 馬太福音 13:35
    應先知所言云、我將啟口設喻、闡創世以來之秘、○
  • 詩篇 17:15
    若我、則必以義見爾面、寤時睹爾容、心願滿足兮、
  • 以賽亞書 40:18
    如是、爾曹以誰比上帝、以何象像之、
  • 彼得後書 2:10
    彼狥形軀、縱污慾、輕視執政為尤甚、乃果敢自恃、謗讟尊榮、而不戰慄、
  • 詩篇 49:4
    必傾耳聽喻言、鼓琴解秘語兮、
  • 約翰福音 15:24
    我若於其中未行人所未行者、彼則無罪、今彼於我及父、且見且惡矣、
  • 出埃及記 34:5-7
    耶和華乘雲降臨、與摩西偕立、宣耶和華名、又過摩西前、言曰、耶和華、耶和華乃仁慈矜憫之上帝也、遲於發怒、富有恩惠、大顯誠實、錫恩於億兆、赦免愆尤、過失罪惡、惟當罰者、必不義之、於父之罪、加諸子孫、至三四世、
  • 以西結書 20:49
    我則曰、噫、主耶和華歟、人指我曰、彼非言譬語者乎、
  • 約翰福音 1:18
    從未有見上帝者、惟在父懷之獨生子表彰之、○
  • 以西結書 17:2
    人子歟、其設謎語、作譬詞、謂以色列家曰、
  • 以賽亞書 46:5
    爾以誰譬我、俾能相若、以誰擬我、而得從同、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8
    故拒之者非拒人、乃拒賜聖神之上帝也、○
  • 歌羅西書 1:15
    彼乃莫能見之上帝像、為凡受造者之首生、
  • 出埃及記 34:30
    亞倫及以色列眾、見其容光則懼、不敢前、
  • 希伯來書 1:3
    彼為上帝榮之光華、質之真像、且以有能之言持載萬有、既潔眾罪、則坐於皇皇在上者之右、
  • 猶大書 1:8
    但斯人於夢幻中、亦如是污衊形軀、藐忽執政、謗讟尊榮、
  • 出埃及記 33:19
    曰、我必顯我諸德、宣耶和華名於爾前、我所欲矜恤者矜恤之、欲憐憫者憐憫之、
  • 民數記 14:14
    埃及人必以告斯土之民、彼已聞爾耶和華居以色列族中、因爾顯見、為眾目擊、爾雲止於其上、晝導以雲柱、夜導以火柱、
  • 出埃及記 20:4
    勿雕偶像、勿造上天下地、地下水中、百物之像、