<< 民數記 12:10 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    雲亦離會幕、米哩暗患癩色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、
  • 新标点和合本
    云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
  • 和合本2010(上帝版)
    当云彩从帐幕上离开时,看哪,米利暗长了麻风,像雪那么白。亚伦转向米利暗,看哪,她长了麻风。
  • 和合本2010(神版)
    当云彩从帐幕上离开时,看哪,米利暗长了麻风,像雪那么白。亚伦转向米利暗,看哪,她长了麻风。
  • 当代译本
    云彩从会幕上离开的时候,米利暗身上患了麻风病,像雪一样白。亚伦见状,
  • 圣经新译本
    云彩从会幕上离开,米利暗就长了大痲风,像雪那样白;亚伦转身过来看米利暗,见她长了大痲风。
  • 新標點和合本
    雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗長了大痲瘋,
  • 和合本2010(上帝版)
    當雲彩從帳幕上離開時,看哪,米利暗長了痲瘋,像雪那麼白。亞倫轉向米利暗,看哪,她長了痲瘋。
  • 和合本2010(神版)
    當雲彩從帳幕上離開時,看哪,米利暗長了痲瘋,像雪那麼白。亞倫轉向米利暗,看哪,她長了痲瘋。
  • 當代譯本
    雲彩從會幕上離開的時候,米利暗身上患了痲瘋病,像雪一樣白。亞倫見狀,
  • 聖經新譯本
    雲彩從會幕上離開,米利暗就長了大痲風,像雪那樣白;亞倫轉身過來看米利暗,見她長了大痲風。
  • 呂振中譯本
    雲彩從會棚旁一挪開,哎呀,米利暗竟患了痲瘋屬之病了,就像雪那麼白;亞倫向米利暗細看一下,只見她真地患了痲瘋屬之病了。
  • 文理和合譯本
    雲離會幕、米利暗患癩、色皎如雪、亞倫顧之、見其患癩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雲亦離幕、米利暗忽患癩、色白如雪、亞倫回顧米利暗見其患癩、
  • New International Version
    When the cloud lifted from above the tent, Miriam’s skin was leprous— it became as white as snow. Aaron turned toward her and saw that she had a defiling skin disease,
  • New International Reader's Version
    When the cloud went up from above the tent, there stood Miriam. She had a disease that made her skin as white as snow. Aaron turned toward her. He saw that she had a skin disease.
  • English Standard Version
    When the cloud removed from over the tent, behold, Miriam was leprous, like snow. And Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous.
  • New Living Translation
    As the cloud moved from above the Tabernacle, there stood Miriam, her skin as white as snow from leprosy. When Aaron saw what had happened to her,
  • Christian Standard Bible
    As the cloud moved away from the tent, Miriam’s skin suddenly became diseased, resembling snow. When Aaron turned toward her, he saw that she was diseased
  • New American Standard Bible
    But when the cloud had withdrawn from above the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. As Aaron turned toward Miriam, behold, she was leprous.
  • New King James Version
    And when the cloud departed from above the tabernacle, suddenly Miriam became leprous, as white as snow. Then Aaron turned toward Miriam, and there she was, a leper.
  • American Standard Version
    And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
  • Holman Christian Standard Bible
    As the cloud moved away from the tent, Miriam’s skin suddenly became diseased, as white as snow. When Aaron turned toward her, he saw that she was diseased
  • King James Version
    And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam[ became] leprous,[ white] as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold,[ she was] leprous.
  • New English Translation
    When the cloud departed from above the tent, Miriam became leprous as snow. Then Aaron looked at Miriam, and she was leprous!
  • World English Bible
    The cloud departed from over the Tent; and behold, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and behold, she was leprous.

交叉引用

  • 申命記 24:9
    昔出埃及時、爾上帝耶和華於途間罰米哩暗事、爾當憶念。
  • 列王紀下 5:27
    故乃慢之癩、必移於爾、及爾苗裔、歷世勿愈、遂出成癩、皓白如雪。
  • 列王紀下 15:5
    耶和華降罰王躬、使患癩疾、終身不愈、異室獨居、王子約擔治理家事、以鞫兆民、
  • 出埃及記 4:6
    又曰置手於懷、摩西置於懷、復出其手、竟成癩皓如雪。
  • 以西結書 10:4-5
    耶和華之煌榮、自𠼻𡀔[口氷]移至殿門、雲華盈殿、耶和華之煌榮、燦爛於院。𠼻𡀔[口氷]展翮、其聲聞於外院、若雷震轟、
  • 以西結書 10:18-19
    耶和華之榮煌、離殿門、覆𠼻𡀔[口氷]上、𠼻𡀔[口氷]展翮飛騰、我目睹之、𠼻𡀔[口氷]離殿、輪在其側、各立於耶和華殿之東門、以色列上帝之榮煌、焜耀其上。
  • 何西阿書 9:12
    如有生育、我必使之短折、不得成人、我遐棄斯民、禍必不遠、
  • 出埃及記 33:7-10
    摩西移幕營外、離營少遠、稱曰、會幕、凡欲求耶和華者、出營詣會幕。摩西適會幕、民立於己幕門、瞻望摩西、迨及入幕。入時、雲狀如柱、下止幕門、耶和華與摩西言。民目擊之、各於幕門、俯伏以拜。
  • 利未記 13:2-46
    人若膚有疥、或癬、或斑斕、狀如癩疾、則必攜之至祭司亞倫前、或其子孫為祭司前、祭司必察其疾、如疾處之毫變白、深入膚際、則屬癩疾、祭司既察之、必為不潔、如斑斕為白、不深入膚、其毫猶未白者、祭司必禁錮其人、歷至七日、屆期察之、如其疾止、不散於膚、則祭司必禁錮其人、復至七日、屆期必再察之、如疾少愈、不散於膚、則癬而已、祭司必視為潔、使澣衣成潔、祭司察之、以視潔否、其後癬多蔓延於膚、祭司必再察之、若見其癬果蔓延、則祭司必視為不潔、蓋癩疾已成。○如人有癩疾、必攜之至祭司、祭司察之、知疥色白、毫亦變白、肉色紅腫、乃膚際舊癩所化、此誠污衊、祭司必視為不潔、毋庸禁錮其人。癩之為疾、散布於膚、蔓延於體、自頂至踵、無在不有、祭司亦必察焉、如白色遍體、其人猶可潔、雖有疾尚能使潔也。如肉紅腫、色已外現、則蒙不潔、祭司視之、必以為污、緣色紅腫、癩疾乃成、而蒙不潔。如紅腫之肉變白、則必至祭司前、祭司察之、知色已變白、必視之為潔、則無不潔。如人膚際生瘡、而後得醫、瘡處或有白疥、或有斑斕、紅白相間、則必示於祭司、祭司察之、知毫色盡白、深入膚際、則視為不潔、是屬癩疾、因瘡以生。如祭司察之、知無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人、歷至七日、倘蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視為污。如斑斕已止、而不蔓延、則為瘡瘢、祭司必視之為潔。如人之膚為火所灼、其處忽起斑斕、紅白相間。祭司必察之、斑斕處毫色盡白、深入膚際、則屬癩疾、因灼所致、祭司必視之為污。如祭司察之、斑斕處無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人歷至七日。屆期察之、如蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視之為污、如斑斕已至、不復蔓延、而疾少愈、此屬疥疾、因灼所致、灼後成瘢、祭司必視之為潔。○如男女在首在鬚有疾、祭司必察之、中有細毫、其色維黃、深入膚際、此屬癩癬、或生於首、或生於鬚、祭司必視之為污、如祭司察其癬、不深入膚中、無黑毫、則必禁錮其人、歷至七日、屆期察之、如癬不蔓延、中無黃毫、不深入膚、則薙鬚髮、留其癬處、禁錮其人、歷至七日、屆期必察之、癬不蔓延、不深入膚、祭司必視之為潔、使澣其衣、則無不潔。厥後如癬蔓延於膚、祭司必察之、若果蔓延、則黃毫之有無俱無庸察、是蒙不潔、如癬已止、中發黑毫、其癬已愈、其人已潔、祭司必視之為潔。○如男女膚生白斑、祭司必察之、白斑少愈、則屬白癬、發生於膚、其人為潔。如髮脫落、則為頭童、其人為潔。如頂髮凋殘、則為頇額、其人為潔。若頭童頇額處發疾、紅白相間、此乃患癩。祭司必察之、如頭童頇額處生疥、其色紅白相間、如膚生癩疾然、其人乃癩、而蒙不潔、祭司必視之為污、緣首已生癩也。○凡患癩者。必裂衣、露頂掩口、自呼曰、我污矣、我污矣。當其患癩時、誠蒙不潔、必異室獨處、居於營外。○
  • 馬太福音 25:41
    又謂在左者曰、爾服詛者、離我入永火、乃為魔鬼及其使者而備者也、
  • 歷代志下 26:19-21
    王於殿間壇側、祭司之前、執鼎焚香、聞諫而怒、顙忽患癩。祭司長亞薩哩亞、與眾祭司、望見王顙患癩、遂驅之出、王亦速出、知為耶和華所擊。王既患癩、終身不治、異室獨處、不得入殿、其子約擔理王家、鞫兆民。