-
和合本2010(神版-简体)
当云彩从帐幕上离开时,看哪,米利暗长了麻风,像雪那么白。亚伦转向米利暗,看哪,她长了麻风。
-
新标点和合本
云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
-
和合本2010(上帝版-简体)
当云彩从帐幕上离开时,看哪,米利暗长了麻风,像雪那么白。亚伦转向米利暗,看哪,她长了麻风。
-
当代译本
云彩从会幕上离开的时候,米利暗身上患了麻风病,像雪一样白。亚伦见状,
-
圣经新译本
云彩从会幕上离开,米利暗就长了大痲风,像雪那样白;亚伦转身过来看米利暗,见她长了大痲风。
-
新標點和合本
雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗長了大痲瘋,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
當雲彩從帳幕上離開時,看哪,米利暗長了痲瘋,像雪那麼白。亞倫轉向米利暗,看哪,她長了痲瘋。
-
和合本2010(神版-繁體)
當雲彩從帳幕上離開時,看哪,米利暗長了痲瘋,像雪那麼白。亞倫轉向米利暗,看哪,她長了痲瘋。
-
當代譯本
雲彩從會幕上離開的時候,米利暗身上患了痲瘋病,像雪一樣白。亞倫見狀,
-
聖經新譯本
雲彩從會幕上離開,米利暗就長了大痲風,像雪那樣白;亞倫轉身過來看米利暗,見她長了大痲風。
-
呂振中譯本
雲彩從會棚旁一挪開,哎呀,米利暗竟患了痲瘋屬之病了,就像雪那麼白;亞倫向米利暗細看一下,只見她真地患了痲瘋屬之病了。
-
文理和合譯本
雲離會幕、米利暗患癩、色皎如雪、亞倫顧之、見其患癩、
-
文理委辦譯本
雲亦離會幕、米哩暗患癩色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
雲亦離幕、米利暗忽患癩、色白如雪、亞倫回顧米利暗見其患癩、
-
New International Version
When the cloud lifted from above the tent, Miriam’s skin was leprous— it became as white as snow. Aaron turned toward her and saw that she had a defiling skin disease,
-
New International Reader's Version
When the cloud went up from above the tent, there stood Miriam. She had a disease that made her skin as white as snow. Aaron turned toward her. He saw that she had a skin disease.
-
English Standard Version
When the cloud removed from over the tent, behold, Miriam was leprous, like snow. And Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous.
-
New Living Translation
As the cloud moved from above the Tabernacle, there stood Miriam, her skin as white as snow from leprosy. When Aaron saw what had happened to her,
-
Christian Standard Bible
As the cloud moved away from the tent, Miriam’s skin suddenly became diseased, resembling snow. When Aaron turned toward her, he saw that she was diseased
-
New American Standard Bible
But when the cloud had withdrawn from above the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. As Aaron turned toward Miriam, behold, she was leprous.
-
New King James Version
And when the cloud departed from above the tabernacle, suddenly Miriam became leprous, as white as snow. Then Aaron turned toward Miriam, and there she was, a leper.
-
American Standard Version
And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
-
Holman Christian Standard Bible
As the cloud moved away from the tent, Miriam’s skin suddenly became diseased, as white as snow. When Aaron turned toward her, he saw that she was diseased
-
King James Version
And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam[ became] leprous,[ white] as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold,[ she was] leprous.
-
New English Translation
When the cloud departed from above the tent, Miriam became leprous as snow. Then Aaron looked at Miriam, and she was leprous!
-
World English Bible
The cloud departed from over the Tent; and behold, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and behold, she was leprous.