<< 民數記 11:8 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    人民走來走去,把嗎哪拾起來,或用磨磨碎,或用臼搗碎,或用鍋煮,或做成餅,它的滋味好像油餅的滋味。
  • 新标点和合本
    百姓周围行走,把吗哪收起来,或用磨推,或用臼捣,煮在锅中,又做成饼,滋味好像新油。
  • 和合本2010(上帝版)
    百姓四处走动捡取吗哪,把它用磨磨碎或用臼捣成粉,在锅中煮了做成饼,滋味好像油烤饼的滋味。
  • 和合本2010(神版)
    百姓四处走动捡取吗哪,把它用磨磨碎或用臼捣成粉,在锅中煮了做成饼,滋味好像油烤饼的滋味。
  • 当代译本
    每天晚上露水降在营地上时,吗哪也随着降下来。早晨民众到四周捡吗哪,把吗哪磨碎或捣碎后,放在锅里煮,再做成饼,味道就像油饼。
  • 圣经新译本
    人民走来走去,把吗哪拾起来,或用磨磨碎,或用臼捣碎,或用锅煮,或做成饼,它的滋味好像油饼的滋味。
  • 新標點和合本
    百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又做成餅,滋味好像新油。
  • 和合本2010(上帝版)
    百姓四處走動撿取嗎哪,把它用磨磨碎或用臼搗成粉,在鍋中煮了做成餅,滋味好像油烤餅的滋味。
  • 和合本2010(神版)
    百姓四處走動撿取嗎哪,把它用磨磨碎或用臼搗成粉,在鍋中煮了做成餅,滋味好像油烤餅的滋味。
  • 當代譯本
    每天晚上露水降在營地上時,嗎哪也隨著降下來。早晨民眾到四周撿嗎哪,把嗎哪磨碎或搗碎後,放在鍋裡煮,再做成餅,味道就像油餅。
  • 呂振中譯本
    人民漫處跑、撿嗎哪,或用磨子磨,或用臼子搗,或在鍋裏煮,或作成烙餅,它的滋味就像油炸的佳殽的滋味。
  • 文理和合譯本
    民眾四出、各相斂取、或磨以磨、或搗以臼、或煑於鼎、或以作餅、味若和油之食、
  • 文理委辦譯本
    居民四出、各相斂取、或磨或擣、作餅以烹於鼎、味若和油之餅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾民四出斂取、或磨之以磨、或搗之以臼、或烹於釜、或作為餅、其味與和油之餅相同、
  • New International Version
    The people went around gathering it, and then ground it in a hand mill or crushed it in a mortar. They cooked it in a pot or made it into loaves. And it tasted like something made with olive oil.
  • New International Reader's Version
    The people went around gathering it. Then they ground it up in a small mill they held in their hands. Or they crushed it in a stone bowl. They cooked it in a pot. Or they made loaves out of it. It tasted like something made with olive oil.
  • English Standard Version
    The people went about and gathered it and ground it in handmills or beat it in mortars and boiled it in pots and made cakes of it. And the taste of it was like the taste of cakes baked with oil.
  • New Living Translation
    The people would go out and gather it from the ground. They made flour by grinding it with hand mills or pounding it in mortars. Then they boiled it in a pot and made it into flat cakes. These cakes tasted like pastries baked with olive oil.
  • Christian Standard Bible
    The people walked around and gathered it. They ground it on a pair of grinding stones or crushed it in a mortar, then boiled it in a cooking pot and shaped it into cakes. It tasted like a pastry cooked with the finest oil.
  • New American Standard Bible
    The people would roam about and gather it and grind it between two millstones, or pound it in the mortar, and boil it in the pot and make loaves with it; and its taste was like the taste of cake baked with oil.
  • New King James Version
    The people went about and gathered it, ground it on millstones or beat it in the mortar, cooked it in pans, and made cakes of it; and its taste was like the taste of pastry prepared with oil.
  • American Standard Version
    The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
  • Holman Christian Standard Bible
    The people walked around and gathered it. They ground it on a pair of grinding stones or crushed it in a mortar, then boiled it in a cooking pot and shaped it into cakes. It tasted like a pastry cooked with the finest oil.
  • King James Version
    [ And] the people went about, and gathered[ it], and ground[ it] in mills, or beat[ it] in a mortar, and baked[ it] in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
  • New English Translation
    And the people went about and gathered it, and ground it with mills or pounded it in mortars; they baked it in pans and made cakes of it. It tasted like fresh olive oil.
  • World English Bible
    The people went around, gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it. Its taste was like the taste of fresh oil.

交叉引用

  • 出埃及記 16:31
    以色列家給這食物起名叫“嗎哪”,它像芫荽的種子,色白,味道像攙蜜的薄餅。
  • 出埃及記 16:16-18
    耶和華吩咐的話是這樣的:‘你們要按著各人的食量收取,按著你們的人數為帳幕裡的人收取,一人兩公升。’”以色列人就這樣行了;有的多收、有的少收。他們用升斗衡量的時候,多收的沒有剩餘,少收的也不缺乏;各人按著自己的食量收取。
  • 出埃及記 16:23
    摩西對他們說:“耶和華這樣說:‘明天是安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要烤的,就烤吧;要煮的,就煮吧;所有餘剩的要自己保存著,直留到早晨。’”
  • 約翰福音 6:33-58
    因為神的食物就是從天上降下來,把生命賜給世人的那一位。”他們對耶穌說:“主啊,求你常把這食物賜給我們。”耶穌說:“我就是生命的食物,到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。但我告訴你們,你們雖然見了我,還是不信。凡是父賜給我的人,必到我這裡來;到我這裡來的,我決不丟棄他,因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那差我來者的旨意。那差我來者的旨意就是:他所賜給我的人,我連一個也不失落,並且在末日我要使他們復活。因為我父的旨意,是要使所有看見了子而信的人有永生,並且在末日我要使他們復活。”猶太人因為耶穌說“我是從天上降下來的食物”,就紛紛議論他。他們說:“這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們不都認識嗎?他現在怎麼說‘我是從天上降下來的’呢?”耶穌回答:“你們不要彼此議論。如果不是差我來的父吸引人,就沒有人能到我這裡來;到我這裡來的,在末日我要使他復活。先知書上記著:‘眾人都必受神的教導。’凡聽見從父那裡來的教訓而又學習的,必到我這裡來。這不是說有人見過父;只有從神那裡來的那一位,他才見過父。我實實在在告訴你們,信的人有永生。我就是生命的食物,你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。這是從天上降下來的食物,使人吃了就不死。我就是從天上降下來生命的食物,人若吃了這食物,就必活到永遠。我要賜的食物就是我的肉,是為了世人的生命而賜的。”於是,猶太人彼此爭論,說:“這個人怎能把他的肉給我們吃呢?”耶穌就對他們說:“我實實在在告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他復活;因為我的肉是真正的食物,我的血是真正的飲料。吃我肉、喝我血的人,就住在我裡面,我也住在他裡面。正如永活的父差遣了我,我也因父活著;照樣,吃我肉的人也必因我而活。這就是從天上降下來的食物,不像嗎哪,你們的祖宗吃過,還是死了;吃這食物的,必活到永遠。”
  • 約翰福音 6:27
    不要為那必朽壞的食物操勞,卻要為那存到永生的食物操勞,就是人子所要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。”