<< 民數記 11:20 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    必至一月、使爾漸生厭惡、哇而出之、蓋爾厭棄我、哭於我前曰、我何為出埃及乎。
  • 新标点和合本
    要吃一个整月,甚至肉从你们鼻孔里喷出来,使你们厌恶了,因为你们厌弃住在你们中间的耶和华,在他面前哭号说:我们为何出了埃及呢!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    而是整整一个月,直到肉从你们的鼻孔喷出来,使你们厌恶。因为你们厌弃那住在你们中间的耶和华,在他面前哭着说:我们为何出埃及呢?’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    而是整整一个月,直到肉从你们的鼻孔喷出来,使你们厌恶。因为你们厌弃那住在你们中间的耶和华,在他面前哭着说:我们为何出埃及呢?’”
  • 当代译本
    而是要吃整整一个月,直到肉从他们鼻孔里喷出来,令他们厌腻。因为他们厌弃我,在我面前哭诉,后悔离开埃及。”
  • 圣经新译本
    而是吃一个整月,直到肉从你们的鼻孔里喷出来,成为你们厌恶的东西;因为你们轻视了住在你们中间的耶和华,在他面前哭着说:“我们为什么出埃及呢?”’”
  • 新標點和合本
    要吃一個整月,甚至肉從你們鼻孔裏噴出來,使你們厭惡了,因為你們厭棄住在你們中間的耶和華,在他面前哭號說:我們為何出了埃及呢!』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    而是整整一個月,直到肉從你們的鼻孔噴出來,使你們厭惡。因為你們厭棄那住在你們中間的耶和華,在他面前哭着說:我們為何出埃及呢?』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    而是整整一個月,直到肉從你們的鼻孔噴出來,使你們厭惡。因為你們厭棄那住在你們中間的耶和華,在他面前哭着說:我們為何出埃及呢?』」
  • 當代譯本
    而是要吃整整一個月,直到肉從他們鼻孔裡噴出來,令他們厭膩。因為他們厭棄我,在我面前哭訴,後悔離開埃及。」
  • 聖經新譯本
    而是吃一個整月,直到肉從你們的鼻孔裡噴出來,成為你們厭惡的東西;因為你們輕視了住在你們中間的耶和華,在他面前哭著說:“我們為甚麼出埃及呢?”’”
  • 呂振中譯本
    乃是到一整月工夫,到肉從你們鼻孔裏噴出來、變為你們所厭的東西為止;因為你們棄絕了那在你們中間的永恆主,竟在他面前哭着說:「我們幹麼出了埃及呢?」』
  • 文理和合譯本
    必至一月、致由鼻孔噴而出之、為爾厭惡、蓋爾厭棄寓於爾中之耶和華、哭於其前曰、我何為出埃及乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃至一月、甚至噴於鼻孔、使爾厭惡、因爾棄居爾中之主、於其前哭曰、我儕何為出伊及、
  • New International Version
    but for a whole month— until it comes out of your nostrils and you loathe it— because you have rejected the Lord, who is among you, and have wailed before him, saying,“ Why did we ever leave Egypt?”’”
  • New International Reader's Version
    Instead, you will eat it for a whole month. You will eat it until it comes out of your noses. You will eat it until you hate it. The Lord is among you. But you have turned your back on him. You have cried out while he was listening. You have said,“ Why did we ever leave Egypt?” ’ ”
  • English Standard Version
    but a whole month, until it comes out at your nostrils and becomes loathsome to you, because you have rejected the Lord who is among you and have wept before him, saying,“ Why did we come out of Egypt?”’”
  • New Living Translation
    You will eat it for a whole month until you gag and are sick of it. For you have rejected the Lord, who is here among you, and you have whined to him, saying,“ Why did we ever leave Egypt?”’”
  • Christian Standard Bible
    but for a whole month— until it comes out of your nostrils and becomes nauseating to you— because you have rejected the LORD who is among you, and wept before him,‘ Why did we ever leave Egypt?’”
  • New American Standard Bible
    but for a whole month, until it comes out of your nose and makes you nauseated; because you have rejected the Lord who is among you and have wept before Him, saying,“ Why did we ever leave Egypt?” ’ ”
  • New King James Version
    but for a whole month, until it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you, because you have despised the Lord who is among you, and have wept before Him, saying,“ Why did we ever come up out of Egypt?”’”
  • American Standard Version
    but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you; because that ye have rejected Jehovah who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
  • Holman Christian Standard Bible
    but for a whole month— until it comes out of your nostrils and becomes nauseating to you— because you have rejected the Lord who is among you, and cried to Him:‘ Why did we ever leave Egypt?’”
  • King James Version
    [ But] even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which[ is] among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
  • New English Translation
    but a whole month, until it comes out your nostrils and makes you sick, because you have despised the LORD who is among you and have wept before him, saying,“ Why did we ever come out of Egypt?”’”
  • World English Bible
    but a whole month, until it comes out at your nostrils, and it is loathsome to you; because you have rejected Yahweh who is among you, and have wept before him, saying,“ Why did we come out of Egypt?”’”

交叉引用

  • 詩篇 106:15
    主雖聽其祈、仍降以災兮。
  • 民數記 21:5
    讟上帝及摩西曰、奚導我出埃及使死於野、在此無餅無水、所食不能果腹、我心厭之、
  • 出埃及記 16:13
    營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、
  • 出埃及記 16:8
    又曰、耶和華夕頒爾以肉、朝飽爾以餅、爾出怨言、耶和華已聞之矣。我何人斯、爾所怨者、非我也、耶和華也。
  • 撒母耳記上 2:30
    以色列族之上帝耶和華又曰、我昔有言、爾祖之家、將恆供我役、今我不然、凡尊敬我者、我尊顯之、藐視我者、亦必藐視之。
  • 撒母耳記上 10:19
    爾之上帝、救爾出諸患難艱苦者、爾遺棄之、求立一王、今日爾當至此、循爾支派億兆、立於耶和華前。
  • 箴言 27:7
    人而果腹、雖蜂房亦有所厭、人而饑餓、雖苦物亦以為甘。
  • 撒母耳記下 12:10
    爾既藐視我、以赫人烏利亞之妻為妻、人必以刃擊爾家、歷久不已。
  • 約書亞記 24:27
    告民曰、我儕以此石為憑、耶和華所諭我者、斯石聞之、如爾違爾上帝、可以此石為憑。
  • 使徒行傳 13:41
    其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所為、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、
  • 詩篇 78:27-30
    雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、下於營壘、遍其居處兮、維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。肉尚在口、猶難屬饜兮、
  • 瑪拉基書 1:6
    萬有之主耶和華、告侮慢之祭司曰、子敬父、僕敬主、我既為父、爾奚不敬、我既為主、爾奚不畏、乃爾曰、何嘗侮爾哉、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8
    如拒此命、不第拒人、乃拒上帝、且上帝以厥聖神賜於我儕、