<< 民數記 11:18 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    告民潔己、明日可食肉、蓋我聞爾哭云、昔在埃及、我儕猶不為苦、今誰予我肉食乎。是故我將賜爾食肉。
  • 新标点和合本
    又要对百姓说:‘你们应当自洁,预备明天吃肉,因为你们哭号说:谁给我们肉吃!我们在埃及很好。这声音达到了耶和华的耳中,所以他必给你们肉吃。
  • 和合本2010(上帝版)
    你要对百姓说:‘你们要为了明天使自己分别为圣,你们将有肉吃。因你们哭着说:谁给我们肉吃呢?我们在埃及多么好!这声音传到了耶和华的耳中,所以他必给你们肉吃。
  • 和合本2010(神版)
    你要对百姓说:‘你们要为了明天使自己分别为圣,你们将有肉吃。因你们哭着说:谁给我们肉吃呢?我们在埃及多么好!这声音传到了耶和华的耳中,所以他必给你们肉吃。
  • 当代译本
    你要叫民众洁净自己,到明天就会有肉吃。因为我听见了他们哭着要肉吃、说埃及的日子更好,我必给他们肉吃。
  • 圣经新译本
    你要对人民说:‘你们应当自洁,预备明天可以吃肉,因为你们哭着向耶和华说:“谁给我们肉吃呢?我们在埃及多好。”所以耶和华必给你们肉吃。
  • 新標點和合本
    又要對百姓說:『你們應當自潔,預備明天吃肉,因為你們哭號說:誰給我們肉吃!我們在埃及很好。這聲音達到了耶和華的耳中,所以他必給你們肉吃。
  • 和合本2010(上帝版)
    你要對百姓說:『你們要為了明天使自己分別為聖,你們將有肉吃。因你們哭着說:誰給我們肉吃呢?我們在埃及多麼好!這聲音傳到了耶和華的耳中,所以他必給你們肉吃。
  • 和合本2010(神版)
    你要對百姓說:『你們要為了明天使自己分別為聖,你們將有肉吃。因你們哭着說:誰給我們肉吃呢?我們在埃及多麼好!這聲音傳到了耶和華的耳中,所以他必給你們肉吃。
  • 當代譯本
    你要叫民眾潔淨自己,到明天就會有肉吃。因為我聽見了他們哭著要肉吃、說埃及的日子更好,我必給他們肉吃。
  • 聖經新譯本
    你要對人民說:‘你們應當自潔,預備明天可以吃肉,因為你們哭著向耶和華說:“誰給我們肉吃呢?我們在埃及多好。”所以耶和華必給你們肉吃。
  • 呂振中譯本
    你要對人民說:「你們要潔淨自己為聖,豫備明天可以喫肉,因為你們哭着給永恆主聽,說:我們若有肉喫多好呀!我們在埃及多好呀!故此永恆主必將肉給你們喫。
  • 文理和合譯本
    爾語民曰、自潔為聖、以備明日食肉、蓋耶和華聞爾哭聲云、誰以肉食我、昔在埃及、我儕善矣、故耶和華將賜爾以肉、爾得食之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亦告民曰、爾當潔己、以待明日、必得肉食、蓋爾號哭云、誰予我肉食、昔我儕在伊及為佳、此言主已聞矣、必賜爾肉食、
  • New International Version
    “ Tell the people:‘ Consecrate yourselves in preparation for tomorrow, when you will eat meat. The Lord heard you when you wailed,“ If only we had meat to eat! We were better off in Egypt!” Now the Lord will give you meat, and you will eat it.
  • New International Reader's Version
    “ Tell the people,‘ Set yourselves apart for tomorrow. At that time you will eat meat. The Lord heard you when you cried out. You said,“ We wish we had meat to eat. We were better off in Egypt.” Now the Lord will give you meat. And you will eat it.
  • English Standard Version
    And say to the people,‘ Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat, for you have wept in the hearing of the Lord, saying,“ Who will give us meat to eat? For it was better for us in Egypt.” Therefore the Lord will give you meat, and you shall eat.
  • New Living Translation
    “ And say to the people,‘ Purify yourselves, for tomorrow you will have meat to eat. You were whining, and the Lord heard you when you cried,“ Oh, for some meat! We were better off in Egypt!” Now the Lord will give you meat, and you will have to eat it.
  • Christian Standard Bible
    “ Tell the people: Consecrate yourselves in readiness for tomorrow, and you will eat meat because you wept in the LORD’s hearing,‘ Who will feed us meat? We were better off in Egypt.’ The LORD will give you meat and you will eat.
  • New American Standard Bible
    And you shall say to the people,‘ Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept in the ears of the Lord, saying,“ Oh that someone would give us meat to eat! For we were well off in Egypt.” Therefore the Lord will give you meat and you shall eat.
  • New King James Version
    Then you shall say to the people,‘ Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept in the hearing of the Lord, saying,“ Who will give us meat to eat? For it was well with us in Egypt.” Therefore the Lord will give you meat, and you shall eat.
  • American Standard Version
    And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to- morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of Jehovah, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore Jehovah will give you flesh, and ye shall eat.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Tell the people: Purify yourselves in readiness for tomorrow, and you will eat meat because you cried before the Lord:‘ Who will feed us meat? We really had it good in Egypt.’ The Lord will give you meat and you will eat.
  • King James Version
    And say thou unto the people, Sanctify yourselves against tomorrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for[ it was] well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.
  • New English Translation
    “ And say to the people,‘ Sanctify yourselves for tomorrow, and you will eat meat, for you have wept in the hearing of the LORD, saying,“ Who will give us meat to eat, for life was good for us in Egypt?” Therefore the LORD will give you meat, and you will eat.
  • World English Bible
    “ Say to the people,‘ Sanctify yourselves in preparation for tomorrow, and you will eat meat; for you have wept in the ears of Yahweh, saying,“ Who will give us meat to eat? For it was well with us in Egypt.” Therefore Yahweh will give you meat, and you will eat.

交叉引用

  • 出埃及記 19:10
    耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、
  • 民數記 11:1
    民興怨時、耶和華聞而不悅、勃然震怒、使火燃於民中、營之邊隅被燬。
  • 使徒行傳 7:39
    列祖不順而拒之、欲反埃及、
  • 出埃及記 16:3-7
    曰昔我在埃及有肉盈鼎、有餅果腹、盍乘此時、死於耶和華手、奚導我於野、使會眾饑而死乎、耶和華諭摩西曰、我必自天雨餅、以贍汝用、使民出外、日斂所需、我行是以試民、果遵我例否。至於六日、所斂必倍其數、所收者民必備之。摩西亞倫告以色列族曰、至夕爾必知耶和華導爾出埃及。詰朝爾將睹耶和華之榮光、我何人斯、奚為怨我。爾怨耶和華、已升聞於上。
  • 出埃及記 19:15
    謂之曰、三日必備、勿御爾妻。○
  • 民數記 14:2-3
    以色列族怨摩西亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野為幸。耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及為善。
  • 民數記 11:4-6
    雜處流民、貪欲無厭、以色列族泣曰、誰予我肉食。我憶在埃及時、食魚、未嘗傷財、亦食莿瓜、匏瓠韭菜、葱蒜之本。迄今陳於目前者、嗎嗱而已、使我精力衰微、
  • 創世記 35:2
    雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。
  • 約書亞記 7:13
    盍起、成聖斯民、使潔己身、以待明晨、將我命傳眾曰、以色列族與、有獻我之物、藏於爾間、未出斯物、爾不能禦敵。
  • 士師記 21:2
    民至伯特利、舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。