<< Numbers 11:12 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    Am I like a mother to them? Are they my children? Why do you tell me to carry them in my arms? Do I have to carry them the way a nurse carries a baby? Do I have to carry them to the land you promised? You promised the land to their people of long ago.
  • 新标点和合本
    这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们祖宗的地去。’
  • 和合本2010(上帝版)
    这众百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,如养育之父抱着吃奶的婴孩,一直抱到你起誓应许给他们祖宗的土地去。’
  • 和合本2010(神版)
    这众百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,如养育之父抱着吃奶的婴孩,一直抱到你起誓应许给他们祖宗的土地去。’
  • 当代译本
    难道他们是我的骨肉,是我生的吗?为什么你要我像父亲呵护儿子一样,把他们抱到你应许给他们祖先的地方呢?
  • 圣经新译本
    这人民岂是我怀的胎,岂是我生的吗?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,像养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们列祖的地方去。’
  • 新標點和合本
    這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裏,如養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。』
  • 和合本2010(上帝版)
    這眾百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裏,如養育之父抱着吃奶的嬰孩,一直抱到你起誓應許給他們祖宗的土地去。』
  • 和合本2010(神版)
    這眾百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裏,如養育之父抱着吃奶的嬰孩,一直抱到你起誓應許給他們祖宗的土地去。』
  • 當代譯本
    難道他們是我的骨肉,是我生的嗎?為什麼你要我像父親呵護兒子一樣,把他們抱到你應許給他們祖先的地方呢?
  • 聖經新譯本
    這人民豈是我懷的胎,豈是我生的嗎?你竟對我說:‘把他們抱在懷裡,像養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們列祖的地方去。’
  • 呂振中譯本
    我何曾將這眾民懷胎過?何曾生下他們來呢?而你竟對我說:「把他們抱在懷裏,像養育之父抱喫奶的孩子,直抱到你起誓應許他們祖宗的土地」啊?
  • 文理和合譯本
    斯民豈我所孕、豈我所育、爾乃謂我、汝其抱之於懷、猶父之懷乳子、攜至誓許其祖之地、
  • 文理委辦譯本
    我豈生育斯民哉、奚可使我提抱、猶父之懷赤子、攜至爾所許其祖之地乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主使我懷抱此眾民、如父母之懷抱嬰孩、攜至主所誓賜其祖之地、我豈妊之乎、我豈產之乎、
  • New International Version
    Did I conceive all these people? Did I give them birth? Why do you tell me to carry them in my arms, as a nurse carries an infant, to the land you promised on oath to their ancestors?
  • English Standard Version
    Did I conceive all this people? Did I give them birth, that you should say to me,‘ Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing child,’ to the land that you swore to give their fathers?
  • New Living Translation
    Did I give birth to them? Did I bring them into the world? Why did you tell me to carry them in my arms like a mother carries a nursing baby? How can I carry them to the land you swore to give their ancestors?
  • Christian Standard Bible
    Did I conceive all these people? Did I give them birth so you should tell me,‘ Carry them at your breast, as a nursing mother carries a baby,’ to the land that you swore to give their ancestors?
  • New American Standard Bible
    Was it I who conceived all this people? Or did I give birth to them, that You should say to me,‘ Carry them in your arms, as a nurse carries a nursing infant, to the land which You swore to their fathers’?
  • New King James Version
    Did I conceive all these people? Did I beget them, that You should say to me,‘ Carry them in your bosom, as a guardian carries a nursing child,’ to the land which You swore to their fathers?
  • American Standard Version
    Have I conceived all this people? have I brought them forth, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing- father carrieth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
  • Holman Christian Standard Bible
    Did I conceive all these people? Did I give them birth so You should tell me,‘ Carry them at your breast, as a nursing woman carries a baby,’ to the land that You swore to give their fathers?
  • King James Version
    Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
  • New English Translation
    Did I conceive this entire people? Did I give birth to them, that you should say to me,‘ Carry them in your arms, as a foster father bears a nursing child,’ to the land which you swore to their fathers?
  • World English Bible
    Have I conceived all this people? Have I brought them out, that you should tell me,‘ Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?’

交叉引用

  • Isaiah 49:23
    Their kings will become like fathers to you. Their queens will be like mothers who nurse you. They will bow down to you with their faces toward the ground. They will kiss the dust at your feet to show you their respect. Then you will know that I am the Lord. Those who put their hope in me will not be ashamed.”
  • Exodus 13:5
    The Lord will bring you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites and Jebusites. He promised your people of long ago that he would give that land to you. It’s a land that has plenty of milk and honey. When you get there, celebrate this holy day in this month.
  • Isaiah 40:11
    He takes care of his flock like a shepherd. He gathers the lambs in his arms. He carries them close to his heart. He gently leads those that have little ones.
  • Genesis 50:24
    Joseph said to his brothers,“ I’m about to die. But God will surely come to help you. He’ll take you up out of this land. He’ll bring you to the land he promised to give to Abraham, Isaac and Jacob.”
  • 1 Thessalonians 2 7
    Instead, we were like young children when we were with you. As a mother feeds and cares for her little children,
  • Genesis 26:3
    Stay there for a while. I will be with you and give you my blessing. I will give all these lands to you and your children after you. And I will keep my word that I gave to your father Abraham.
  • Ezekiel 34:23
    I will place one shepherd over them. He will belong to the family line of my servant David. He will take good care of them. He will look after them. He will be their shepherd.
  • John 10:11
    “ I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep.
  • Isaiah 49:15
    The Lord answers,“ Can a mother forget the baby who is nursing at her breast? Can she stop having tender love for the child who was born to her? She might forget her child. But I will not forget you.
  • Galatians 4:19
    My dear children, I am in pain for you like I was when we first met. I have pain like a woman giving birth. And my pain will continue until Christ makes you like himself.
  • Genesis 22:16-17
    He said,“ I am giving you my word that I will bless you. I will bless you because of what you have done,” announces the Lord.“ You have not held back your son, your only son.So I will certainly bless you. I will make the children born into your family as many as the stars in the sky. I will make them as many as the grains of sand on the seashore. They will take over the cities of their enemies.
  • Genesis 13:15
    I will give you all the land you see. I will give it forever to you and your family who comes after you.